kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2021-03-28 10:14 am

О феминитивах и "гендере по умолчанию"

На самом деле, из-за этого немного сложно говорить о поведении животных, например, птиц. Потому что в сознании носителя русского языка к большинству животных по умолчанию привязан определенный гендер (именно "гендер", а не "пол", потому что речь не о физиологических, а о поведенческих характеристиках), соответствующий грамматическому роду видового названия. То есть умом-то мы понимаем, что все виды животных имеют два пола. Но в быту, даже наблюдая за животными, мы об этом особо не задумываемся. Потому что синица по умолчанию - "она", дятел по умолчанию - "он", и так далее. Вплоть до того, что многие уверены, будто ворон - это муж вороны. ;-)

Иногда это очень мешает вдумываться в суть поведения животных. Вот, например, если сказать "Ястреб гоняет ворон" - всякому понятно, что "ястреб" тут агрессивный мужик, а "вороны" - склочные тетки. (Тем более, что самца вороны от самки визуально, по-моему, и специалист не отличит, а я так уж точно). На самом деле, есть у меня подозрение, что те вороны, которые отважно донимают ястреба - отнюдь не "тетки", а как раз таки "дядьки", точнее, даже "парни": молодые самцы, проверяющие и демонстрирующие свою удаль и отвагу, точно так же, как это делают молодые самцы Homo sapiens. Точно так же "синицы", которые поют и дерутся, охраняя свою территорию - это не "девочки", а "мальчики". Этого искажения можно избежать, употребляя выражения вроде "самец вороны" или "самец синицы", но все время же так говорить не станешь - а как только начинаешь говорить нормально, тут же сползаешь в привычные гендерные стереотипы ("ворона" обязательно "она", даже когда это на самом деле явно "он"). Иногда говорящие интуитивно пытаются этого избежать, создавая окказиональные феминитивы и маскулинитивы ("синиц", "дятлиха"). Но с вороной, увы, так не выйдет: сразу получится "ворон". :-)

(Anonymous) 2021-03-28 10:53 pm (UTC)(link)
для носителя русского языка Смерть — она, Смертушка, а для носителя английского — он.

Есть фантастический рассказ Питера Бигла «Милости просим, леди Смерть!» — переводился ещё в Союзе. (Тут должна была быть ссылка на Фантлаб — но я не помню — проходят ли тут ссылки.)

Александр

[identity profile] zwilling.livejournal.com 2021-04-09 08:08 am (UTC)(link)
Там у Бигла как раз прикол в том, что все рассуждают, как же «его» пригласить, как к «нему» обращаться и как «он» выглядит, а приезжает очаровательная барышня, ломая всем шаблон.

Then there was an uproar and a great babble, and the card had to be handed around again so that everyone could exclaim, "Yes, by God!" over it. The voice of the poet rose out of the hubbub saying, "It is very natural, when you come to think of it. After all, the French say la mort. Lady Death. I should much prefer Death to be a woman."