kot_kam: (Default)
kot_kam ([personal profile] kot_kam) wrote2021-03-28 10:14 am

О феминитивах и "гендере по умолчанию"

На самом деле, из-за этого немного сложно говорить о поведении животных, например, птиц. Потому что в сознании носителя русского языка к большинству животных по умолчанию привязан определенный гендер (именно "гендер", а не "пол", потому что речь не о физиологических, а о поведенческих характеристиках), соответствующий грамматическому роду видового названия. То есть умом-то мы понимаем, что все виды животных имеют два пола. Но в быту, даже наблюдая за животными, мы об этом особо не задумываемся. Потому что синица по умолчанию - "она", дятел по умолчанию - "он", и так далее. Вплоть до того, что многие уверены, будто ворон - это муж вороны. ;-)

Иногда это очень мешает вдумываться в суть поведения животных. Вот, например, если сказать "Ястреб гоняет ворон" - всякому понятно, что "ястреб" тут агрессивный мужик, а "вороны" - склочные тетки. (Тем более, что самца вороны от самки визуально, по-моему, и специалист не отличит, а я так уж точно). На самом деле, есть у меня подозрение, что те вороны, которые отважно донимают ястреба - отнюдь не "тетки", а как раз таки "дядьки", точнее, даже "парни": молодые самцы, проверяющие и демонстрирующие свою удаль и отвагу, точно так же, как это делают молодые самцы Homo sapiens. Точно так же "синицы", которые поют и дерутся, охраняя свою территорию - это не "девочки", а "мальчики". Этого искажения можно избежать, употребляя выражения вроде "самец вороны" или "самец синицы", но все время же так говорить не станешь - а как только начинаешь говорить нормально, тут же сползаешь в привычные гендерные стереотипы ("ворона" обязательно "она", даже когда это на самом деле явно "он"). Иногда говорящие интуитивно пытаются этого избежать, создавая окказиональные феминитивы и маскулинитивы ("синиц", "дятлиха"). Но с вороной, увы, так не выйдет: сразу получится "ворон". :-)

[identity profile] bodeh.livejournal.com 2021-03-28 08:50 am (UTC)(link)
Проблема тут не в словах как таковых. А в этом автоподвязывании пола и гендера (и поведенческих паттернов) к грамматическому роду.
И выдумывание искуственных гендеративов лишь усугубляет проблему, а не решает её.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2021-03-28 09:07 am (UTC)(link)
От автоподвязывания никуда не денешься — это язык, он до определенной степени задает модели мышления. Точно так же, как для носителя русского языка Смерть — она, Смертушка, а для носителя английского — он.

[identity profile] bodeh.livejournal.com 2021-03-28 09:38 am (UTC)(link)
Но можно развивать гибкость мышления. А то так и будем спотыкаться, как в разговоре русской, грузинки(?) и узбечки(?), выясняя, откуда примета "вилка/ложка упала — к гостье, нож — к гостю".

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2021-03-28 02:22 pm (UTC)(link)
У немцев и французов те же проблемы, хорошо быть японцем и англичанином...

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2021-03-28 03:30 pm (UTC)(link)
Так без рода обратная проблема появляется. Текст был в учебнике про некоего персонажа, который хотел пригласить гостей, но не умел готовить и поэтому позвал Габи из квартиры напротив помочь жарить мясо. А потом они с Габи выпили, кофе сварили и через месяц поженились.
Рода нет, а Габи - и Габриэлла, и Габор.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2021-03-28 06:09 pm (UTC)(link)
Ну а какая разница, кто у нас Габи? Про протагониста небось тоже неизвестно...

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2021-03-29 06:24 am (UTC)(link)
так и живём

[identity profile] lintu1.livejournal.com 2021-03-29 05:28 am (UTC)(link)
Что-то вспомнилось задание на курсах переводчиков, где в английском исходнике пол журналиста никак не уточнялся...

(Anonymous) 2021-03-29 01:10 pm (UTC)(link)
поэтому позвал Габи

А у нас — позвал Валю, Женю, Шуру и цетера...

Александр

(Anonymous) 2021-03-28 10:53 pm (UTC)(link)
для носителя русского языка Смерть — она, Смертушка, а для носителя английского — он.

Есть фантастический рассказ Питера Бигла «Милости просим, леди Смерть!» — переводился ещё в Союзе. (Тут должна была быть ссылка на Фантлаб — но я не помню — проходят ли тут ссылки.)

Александр

[identity profile] zwilling.livejournal.com 2021-04-09 08:08 am (UTC)(link)
Там у Бигла как раз прикол в том, что все рассуждают, как же «его» пригласить, как к «нему» обращаться и как «он» выглядит, а приезжает очаровательная барышня, ломая всем шаблон.

Then there was an uproar and a great babble, and the card had to be handed around again so that everyone could exclaim, "Yes, by God!" over it. The voice of the poet rose out of the hubbub saying, "It is very natural, when you come to think of it. After all, the French say la mort. Lady Death. I should much prefer Death to be a woman."

[identity profile] Александр Котюргин (from livejournal.com) 2021-03-31 02:25 pm (UTC)(link)
Ну, не совсем. Грамматически смерть — it, а подвязывать можно кого угодно. В переводах Пратчетта, кстати, Смерти сделали мужской род.

[identity profile] zwilling.livejournal.com 2021-04-09 08:12 am (UTC)(link)
Есть смерть, то it, а вот если Смерть, тогда скорее he. См. вышеупомянутый рассказ:

They did not want to die, they pleaded with her. Death would come for them when he was ready; why should she invite him before the appointed hour, which would arrive soon enough? But Lady Neville said, "Precisely. If Death has planned to take any of us on the night of my party, he will come whether he is invited or not. But if none of us are to die, then I think it would be charming to have Death among us—perhaps even to perform some little trick if he is in a good humor. And think of being able to say that we had been to a party with Death! All of London will envy us, all of England!"
(выделение моё)

[identity profile] smirnfil.livejournal.com 2021-03-28 09:56 am (UTC)(link)
Решением будет перевести всех на язык без указания категории пола и гендера в грамматике. Но, к сожалению, у этого решения есть нюансы.