kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
А вот переводишь ты, допустим, серию романов про персонажа по имени "Эркюль". И тут сволочь-автор берет и выпускает стопиццотый роман под названием "Подвиги Геракла". В смысле, "The Labours of Hercules". (Нет, я не читал Агату Кристи. Я вообще не очень люблю детективы. Но масштаб подлости оценил).

UPD: Но вообще "Двенадцать подвигов Эркюля" положение спасут однозначно.


* * *
С изумлением обнаружил, что есть люди, для которых, оказывается, очевидно, что французское имя "Эркюль" - не что иное, как "Геркулес" (во французском произношении). Причем настолько очевидно, что они не понимают, как этого можно не понимать. Да, даже если вы читаете по-русски и никогда не видели, как пишется "Эркюль" по-французски (Hercule).

Что ж, можно только позавидовать их удивительному языковому чутью. Сам я, увы, таким похвастаться не могу, и неоднократно попадал впросак, даже читая по-французски. Вот, например, читаю я в свое время биографию одного французского писателя и вижу, что большое влияние на его творчество оказал некто "Люсьен". Просто Люсьен и все, без фамилии. Lucien. Ну, Люсьен так Люсьен, бывает. Читаю дальше и понимаю, что какой-то очень известный это античный автор, и никак не могу я его не знать. А я, хоть убей, никак не соображу, что это за хрен с бугра. И только когда дошло до описания какого-то из его произведений, я хлопнул себя по лбу: не Люсьен! Лукиан! Лукиан из Самосаты, очень специфичненький такой автор, повлиявший в свое время на многих. Ну кто ж знал-то, что он по-французски так пишется - а главное, так читается?

Эта история мне особенно запомнилась, но на самом деле я таким образом садился в лужу неоднократно. Потому что англичане и французы, заимствуя иностранные слова и имена, тотчас обтесывают их под свой язык до полной неузнаваемости. Причем если англичанину нужно еще знать, как правильно читается то или иное слово (pneumonia, да-сс, моя прелессть), то французы не парятся вааще. Во французском языке, в отличие от английского, есть четкие и однозначные правила чтения. И вот как это слово написано, так его француз и прочтет. Согласно своим, французским правилам. Что вы говорите? По-гречески это совсем иначе читается? И шо? Кого это волнует? (Воображаю, как это всех бесило, когда вся Европа общалась на латыни, и французы говорили по-латыни со своим, единственно правильным произношением!)

По правде сказать, сильнее всего меня в свое время шокировало имя Jesus. "Иисус", да. "Иисус" по-французски пишется-то нормально и понятно. А читается - "Жезю". Жезю. Это ж... Ну это ж как болонка какая-то!

* * *
"Читатель такой дурак, что не в состоянии догадаться, что по-русски Эркюль - это Геркулес?"

А правильно ли я понимаю, что люди, уверенные, будто те, кто не способен догадаться, что "Эркюль - это Геркулес", сплошь идиоты, попросту впервые ознакомились с Агатой Кристи в адаптированном английском издании для школьного чтения, где про Эркюля-Геркулеса говорилось в сноске, и знают об этом так давно, что им кажется, будто это самоочевидно и они это всегда знали?


P.S. https://en.wikipedia.org/wiki/Curse_of_knowledge

Date: 2022-02-19 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
Я помню как мне это осознание пришло — в школьном возрасте я уже любил всякие «словопараллели» выстраивать и вот этот эркюль никуда у меня не лез. Потом увидел написание латиницей и меня по голове стукнуло — это же Геракл!

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 10:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios