kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Насколько же проще переводить Джо Холдемана, чем предыдущего автора, чувствительную даму! И это при том, что с Холдеманом приходится то и дело лазить в гугли, википедии, словари и, собственно, книгу “Проект “Юпитер”, приквелом к которой является мой рассказ. И все равно работа идет едва ли не в полтора раза быстрее, не говоря уже о том, насколько легче. А потому, что у Холдемана я везде понимаю, что вообще мужик хочет сказать и, главное, зачем. А у дамы вроде и текст-то простой, и тема мне родная и близкая донельзя (пересказ “Саги о йомсвикингах”, куда она ввела персонажей своих романов – и это сразу заметно: на фоне прочих викингов, даже набросанных парой штрихов, ее роман(т)ические персонажи теряются, как песчинка среди валунов), а в тексте ее я вяз, как муха в меду. И заметьте себе: ее стиль считается суровым и лаконичным, максимально повествовательным и лишенным эмоций (видимо, по сравнению с прочими дамскими историческими романами – что ж тогда другие-то пишут? Или это ей просто комплимент сделать хотели?) Хотя, возможно, это вопрос личного вкуса – возможно, кто-то через Холдемана продирается, как через заросли ежевики, а дама у него идет как по маслу.

Переводчик (или переводчица) “Проекта “Юпитер”, помимо традиционных “кавказцев”: “Тот бог, которого я знаю с детства, больше всего похож на старого кавказского аксакала с длинной бородой” – ну да-да, конечно, чернокожий парнишка, выросший в штате Делавэр и закончивший Гарвард, отлично представляет себе, как выглядят кавказские аксакалы: “an old white-bearded Caucasian gent”, - сделал grief councelor «адвокатом, причем не очень преуспевающим». Я понимаю, что у него, в отличие от меня, скорее всего, еще не было под рукой интернетов с википедиями; но тот факт, что тетка явно работает психотерапевтом на всю группу, ни о чем ему не намекнул. Хрен с ним, с адвокатом и с преемственностью перевода. У меня тетка будет психотерапевтом, работающим с психотравмами (о, как я был прав! Она рассказывает, почему она стала психотерапевтом!) Если кто подскажет более короткий вариант, буду благодарен.

Кстати, насчет чернокожего парнишки. Главный герой – негр, и неизменно обращает внимание на цвет кожи того, с кем имеет дело даже мимоходом. Этот черный, эта белая, она черная, он белый – даже про злобную тетку, которая встретила его в аэропорту и проводила до армейского автобуса, не забудет упомянуть, что она белая. И как мне это переводить? Так и писать – здоровенный черный, миловидная чернокожая? Еще лет семь назад я не задумываясь написал бы «здоровенный негр, миловидная негритяночка». В русском языке, в отличие от английского, слово «негр» никаких уничижительных коннотаций отродясь не имело – для этого есть слова «черномазый», «черножопый», и куча других на выбор. А теперь вот даже и не знаю. Глюк говорит – уже нельзя, неприемлемо. Я лично этого не ощущаю. А вы как думаете, носители языка?

И, чтоб два раза не вставать, вопрос тем, кто изучал теорию вероятности. “If something has a 90 percent chance of success, and if ten people do it, the probability of one of them failing is one minus 0,9 to the tenth power, which equals 0,65”. «1 – 0,9» я понял, вопрос: что значит to the tenth power?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 08:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios