(no subject)
Jun. 26th, 2010 05:57 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Насколько же проще переводить Джо Холдемана, чем предыдущего автора, чувствительную даму! И это при том, что с Холдеманом приходится то и дело лазить в гугли, википедии, словари и, собственно, книгу “Проект “Юпитер”, приквелом к которой является мой рассказ. И все равно работа идет едва ли не в полтора раза быстрее, не говоря уже о том, насколько легче. А потому, что у Холдемана я везде понимаю, что вообще мужик хочет сказать и, главное, зачем. А у дамы вроде и текст-то простой, и тема мне родная и близкая донельзя (пересказ “Саги о йомсвикингах”, куда она ввела персонажей своих романов – и это сразу заметно: на фоне прочих викингов, даже набросанных парой штрихов, ее роман(т)ические персонажи теряются, как песчинка среди валунов), а в тексте ее я вяз, как муха в меду. И заметьте себе: ее стиль считается суровым и лаконичным, максимально повествовательным и лишенным эмоций (видимо, по сравнению с прочими дамскими историческими романами – что ж тогда другие-то пишут? Или это ей просто комплимент сделать хотели?) Хотя, возможно, это вопрос личного вкуса – возможно, кто-то через Холдемана продирается, как через заросли ежевики, а дама у него идет как по маслу.
Переводчик (или переводчица) “Проекта “Юпитер”, помимо традиционных “кавказцев”: “Тот бог, которого я знаю с детства, больше всего похож на старого кавказского аксакала с длинной бородой” – ну да-да, конечно, чернокожий парнишка, выросший в штате Делавэр и закончивший Гарвард, отлично представляет себе, как выглядят кавказские аксакалы: “an old white-bearded Caucasian gent”, - сделал grief councelor «адвокатом, причем не очень преуспевающим». Я понимаю, что у него, в отличие от меня, скорее всего, еще не было под рукой интернетов с википедиями; но тот факт, что тетка явно работает психотерапевтом на всю группу, ни о чем ему не намекнул. Хрен с ним, с адвокатом и с преемственностью перевода. У меня тетка будет психотерапевтом, работающим с психотравмами (о, как я был прав! Она рассказывает, почему она стала психотерапевтом!) Если кто подскажет более короткий вариант, буду благодарен.
Кстати, насчет чернокожего парнишки. Главный герой – негр, и неизменно обращает внимание на цвет кожи того, с кем имеет дело даже мимоходом. Этот черный, эта белая, она черная, он белый – даже про злобную тетку, которая встретила его в аэропорту и проводила до армейского автобуса, не забудет упомянуть, что она белая. И как мне это переводить? Так и писать – здоровенный черный, миловидная чернокожая? Еще лет семь назад я не задумываясь написал бы «здоровенный негр, миловидная негритяночка». В русском языке, в отличие от английского, слово «негр» никаких уничижительных коннотаций отродясь не имело – для этого есть слова «черномазый», «черножопый», и куча других на выбор. А теперь вот даже и не знаю. Глюк говорит – уже нельзя, неприемлемо. Я лично этого не ощущаю. А вы как думаете, носители языка?
И, чтоб два раза не вставать, вопрос тем, кто изучал теорию вероятности. “If something has a 90 percent chance of success, and if ten people do it, the probability of one of them failing is one minus 0,9 to the tenth power, which equals 0,65”. «1 – 0,9» я понял, вопрос: что значит to the tenth power?
Переводчик (или переводчица) “Проекта “Юпитер”, помимо традиционных “кавказцев”: “Тот бог, которого я знаю с детства, больше всего похож на старого кавказского аксакала с длинной бородой” – ну да-да, конечно, чернокожий парнишка, выросший в штате Делавэр и закончивший Гарвард, отлично представляет себе, как выглядят кавказские аксакалы: “an old white-bearded Caucasian gent”, - сделал grief councelor «адвокатом, причем не очень преуспевающим». Я понимаю, что у него, в отличие от меня, скорее всего, еще не было под рукой интернетов с википедиями; но тот факт, что тетка явно работает психотерапевтом на всю группу, ни о чем ему не намекнул. Хрен с ним, с адвокатом и с преемственностью перевода. У меня тетка будет психотерапевтом, работающим с психотравмами (о, как я был прав! Она рассказывает, почему она стала психотерапевтом!) Если кто подскажет более короткий вариант, буду благодарен.
Кстати, насчет чернокожего парнишки. Главный герой – негр, и неизменно обращает внимание на цвет кожи того, с кем имеет дело даже мимоходом. Этот черный, эта белая, она черная, он белый – даже про злобную тетку, которая встретила его в аэропорту и проводила до армейского автобуса, не забудет упомянуть, что она белая. И как мне это переводить? Так и писать – здоровенный черный, миловидная чернокожая? Еще лет семь назад я не задумываясь написал бы «здоровенный негр, миловидная негритяночка». В русском языке, в отличие от английского, слово «негр» никаких уничижительных коннотаций отродясь не имело – для этого есть слова «черномазый», «черножопый», и куча других на выбор. А теперь вот даже и не знаю. Глюк говорит – уже нельзя, неприемлемо. Я лично этого не ощущаю. А вы как думаете, носители языка?
И, чтоб два раза не вставать, вопрос тем, кто изучал теорию вероятности. “If something has a 90 percent chance of success, and if ten people do it, the probability of one of them failing is one minus 0,9 to the tenth power, which equals 0,65”. «1 – 0,9» я понял, вопрос: что значит to the tenth power?