(no subject)
Jul. 23rd, 2010 12:19 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тут в сообществе
useless_faq задали вопрос про сноски в художественной литературе. По какому принципу редактор принимает решение, что вот такое-то слово непонятное, и к нему нужна сноска, а к такому-то – не нужна. Я полез отвечать, и у меня завязалась беседа, которую, пожалуй, жаль будет похоронить в комментах. Ну, для начала, оказалось (спасибо
shy_geisha), что существует «Справочник издателя и автора» (Мильчин, Чельцова). В разделе Д "Справочно-пояснительный аппарат издания" есть подразделы 28 и 29, там написано о комментариях и примечаниях. Основные требования примерно следующие: тесная связь примечаний с поясняемым текстом; включение только необходимых читателю примечаний; обязательное пояснение всего, что может помешать читателю понять авторский текст; соответствие характера объяснения в примечании уровню подготовки читателя и понятность примечания ему (т.е. непонятное нельзя объяснять через неизвестное читателю); фактическая точность примечаний; обязательный перевод иностранных слов и т.д.» То есть, в принципе, сноски все же ставятся не от балды, некие общие принципы существуют. Но я упомянул о том, что неизменно перевожу в сносках фразы на иностранных языках (например, вкрапления французского или испанского в английском тексте), мне же возразили, что в этом нет нужды: распространенные крылатые выражения и так известны во всем мире. Это вылилось в следующую дискуссию: http://community.livejournal.com/useless_faq/10846492.html?thread=290486812#t290486812, которая в конце концов вывела на обсуждение культурных различий между нашей и западной традицией.
Во-первых, у меня такое ощущение, что на западе (по крайней мере, в Англии точно) все "немножко знают" как минимум французский и латынь (в Америке - испанский) примерно так же, как в России все "немножко знают" английский. То есть, по крайней мере, распространенная французская фраза в тупик никого не поставит.
Во-вторых (это я тоже предполагаю), западная культурная традиция не требует, чтобы в книжке все было понятно. Они практически вообще пояснительных сносок не ставят. Не понял какое-то слово или понятие - твои проблемы. Русская культурная традиция, сформировавшаяся в советские годы, когда от авторов и редакторов, в числе прочего, требовали быть просветителями невежественных масс, требует, чтобы читателю было понятно если не все, то как можно больше.
Ну и, в-третьих, на западе книжки читают в основном люди определенного культурного уровня; у нас, слава Богу, книжки пока что читают все. У меня в деревне был сосед, мужик деревенский обыкновенный (ТМ), который, когда на центральной усадьбе сгорел и закрылся клуб с библиотекой, припер себе домой собрания сочинений Бальзака, Золя и кого-то еще в том же духе, и действительно их читал - зимой, когда делать нечего.
Короче - если западный автор или издатель ориентируется в основном на студента колледжа как минимум, то в России следует предполагать, что твоя книжка может попасть в руки пролетарию или ребенку лет двенадцати, и хорошо бы, чтобы он не отшвырнул ее за полной непонятностью.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Во-первых, у меня такое ощущение, что на западе (по крайней мере, в Англии точно) все "немножко знают" как минимум французский и латынь (в Америке - испанский) примерно так же, как в России все "немножко знают" английский. То есть, по крайней мере, распространенная французская фраза в тупик никого не поставит.
Во-вторых (это я тоже предполагаю), западная культурная традиция не требует, чтобы в книжке все было понятно. Они практически вообще пояснительных сносок не ставят. Не понял какое-то слово или понятие - твои проблемы. Русская культурная традиция, сформировавшаяся в советские годы, когда от авторов и редакторов, в числе прочего, требовали быть просветителями невежественных масс, требует, чтобы читателю было понятно если не все, то как можно больше.
Ну и, в-третьих, на западе книжки читают в основном люди определенного культурного уровня; у нас, слава Богу, книжки пока что читают все. У меня в деревне был сосед, мужик деревенский обыкновенный (ТМ), который, когда на центральной усадьбе сгорел и закрылся клуб с библиотекой, припер себе домой собрания сочинений Бальзака, Золя и кого-то еще в том же духе, и действительно их читал - зимой, когда делать нечего.
Короче - если западный автор или издатель ориентируется в основном на студента колледжа как минимум, то в России следует предполагать, что твоя книжка может попасть в руки пролетарию или ребенку лет двенадцати, и хорошо бы, чтобы он не отшвырнул ее за полной непонятностью.