kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Тут в сообществе [livejournal.com profile] useless_faq задали вопрос про сноски в художественной литературе. По какому принципу редактор принимает решение, что вот такое-то слово непонятное, и к нему нужна сноска, а к такому-то – не нужна. Я полез отвечать, и у меня завязалась беседа, которую, пожалуй, жаль будет похоронить в комментах. Ну, для начала, оказалось (спасибо [livejournal.com profile] shy_geisha), что существует «Справочник издателя и автора» (Мильчин, Чельцова). В разделе Д "Справочно-пояснительный аппарат издания" есть подразделы 28 и 29, там написано о комментариях и примечаниях. Основные требования примерно следующие: тесная связь примечаний с поясняемым текстом; включение только необходимых читателю примечаний; обязательное пояснение всего, что может помешать читателю понять авторский текст; соответствие характера объяснения в примечании уровню подготовки читателя и понятность примечания ему (т.е. непонятное нельзя объяснять через неизвестное читателю); фактическая точность примечаний; обязательный перевод иностранных слов и т.д.» То есть, в принципе, сноски все же ставятся не от балды, некие общие принципы существуют. Но я упомянул о том, что неизменно перевожу в сносках фразы на иностранных языках (например, вкрапления французского или испанского в английском тексте), мне же возразили, что в этом нет нужды: распространенные крылатые выражения и так известны во всем мире. Это вылилось в следующую дискуссию: http://community.livejournal.com/useless_faq/10846492.html?thread=290486812#t290486812, которая в конце концов вывела на обсуждение культурных различий между нашей и западной традицией.

Во-первых, у меня такое ощущение, что на западе (по крайней мере, в Англии точно) все "немножко знают" как минимум французский и латынь (в Америке - испанский) примерно так же, как в России все "немножко знают" английский. То есть, по крайней мере, распространенная французская фраза в тупик никого не поставит.

Во-вторых (это я тоже предполагаю), западная культурная традиция не требует, чтобы в книжке все было понятно. Они практически вообще пояснительных сносок не ставят. Не понял какое-то слово или понятие - твои проблемы. Русская культурная традиция, сформировавшаяся в советские годы, когда от авторов и редакторов, в числе прочего, требовали быть просветителями невежественных масс, требует, чтобы читателю было понятно если не все, то как можно больше.

Ну и, в-третьих, на западе книжки читают в основном люди определенного культурного уровня; у нас, слава Богу, книжки пока что читают все. У меня в деревне был сосед, мужик деревенский обыкновенный (ТМ), который, когда на центральной усадьбе сгорел и закрылся клуб с библиотекой, припер себе домой собрания сочинений Бальзака, Золя и кого-то еще в том же духе, и действительно их читал - зимой, когда делать нечего.

Короче - если западный автор или издатель ориентируется в основном на студента колледжа как минимум, то в России следует предполагать, что твоя книжка может попасть в руки пролетарию или ребенку лет двенадцати, и хорошо бы, чтобы он не отшвырнул ее за полной непонятностью.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 04:58 am
Powered by Dreamwidth Studios