(no subject)
Feb. 10th, 2011 11:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Копал по работе одну проблему. Есть такой библейский персонаж, весьма популярный и в позднейшей литературе, вплоть до арабских сказок: Queen of Sheba. У нас в Библии она переводится как «царица Савская», и под этим именем она и известна русскому читателю. А у меня, как назло, она – один из центральных персонажей, и царство ее попадается постоянно. Проблема в том, что царство, где она правила, в Библии не упоминается, поэтому название его далеко не так известно, и общеизвестного перевода не имеет. Оно довольно часто встречается в западной литературе, а на русский переводится, как Бог на душу положит: и «Шеба», и «Сабейское царство» (наиболее распространенным в научной среде является перевод «Саба» или «Сабейское царство») – только из всех этих переводов не очевидно, что «царица Савская» называется так именно потому, что правила в этом самом царстве. Настолько не очевидно, что попадаются следующие пассажи: «Легенды старины далёкой донесли до нашего времени сведения о выдающихся женщинах-царицах. В их ряду были загадочные и легендарные царицы Савская с юга Африки и Билкис из царства Саба (Йемен)» (http://tayni.nm.ru/Stat/savskaya.htm, почитайте целиком, не пожалеете!) Я умир весь. Под конец я счел себя вправе переводить название царства как «Сава», благо этот перевод тоже попадается, хотя и реже прочих, но раздвоившаяся царица Савская вынудила меня поделиться этой историей с вами.
no subject
Date: 2016-01-11 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 12:01 pm (UTC)А "счастливый" в переводе Заболоцкого вообще относится явно к царю:
Жил в Аравии когда-то царь от бога, царь счастливый
В переводе Нуцубидзе же этого слова вообще нет:
Был в Аравии властитель Ростеван, судьбой взнесенный
no subject
Date: 2016-01-11 12:03 pm (UTC)