kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Я все время говорю таким тоном, что можно подумать, будто я невесть какой корифей. Если вы так и подумали, то ошибаетесь. В переводе корифеев не бывает. То есть есть те, кто переводит лучше, и те, кто переводит хуже; есть те, кто переводит очень хорошо, и есть те, кто переводит так плохо, что они и вовсе не переводчики, потому что любая компьютерная программа для перевода справилась бы лучше (на самом деле, переводческая программа – это своего рода эталон плохого переводчика). Есть еще переводчики опытные, у которых неопытным стоит учиться. Но нет таких, кому можно смотреть в рот, внимать каждому слову и принимать за образец все, что они ни делают. Это вытекает из самой сути художественного перевода. Корифеи могут быть в искусстве, в литературе, потому что великий художник, великий поэт может создать нечто действительно безупречное. Перевод по определению хуже оригинала (если в оригинале, конечно, было художественное произведение, а не одноразовая поделка, из которой переводчик умудрился сотворить нечто непреходящее – это уже принадлежит скорее к области литературного творчества, а такие случаи мы не рассматриваем. Да даже если и не одноразовая поделка – согласитесь, "Буратино" – далеко не перевод "Пиноккио"), по определению не идеален и подлежит улучшению*. Поэтому великий переводчик – это отнюдь не тот, у кого не к чему придраться.

На одном из первых – да чуть ли не на первом, - занятии курсов переводчиков, на которые я пошел, когда убедился, что "Властелин Колец" нуждается в новом, более качественном переводе ;-), наш учитель дал нам для разбора перевод Райт-Ковалевой. Кажется, это был Сэлинджер, "Выше стропила, плотники". Всего одну страницу откуда-то из середины книги. Страницу оригинала и страницу перевода. И мы сразу же отыскали один или два ляпа. То есть мы, щенки, едва приступавшие к искусству перевода, в переводе великой Райт-Ковалевой незамедлительно обнаружили пару мест, которые были явно переведены не так, как надо. А которые надо было перевести вот так… Или вот так… Но уж ни в коем случае не так, как в книге! Наверное, у Райт-Ковалевой не на каждой странице столько ляпов. Наверное, наш учитель нарочно выбрал именно эту страницу. Но тем не менее факт остается фактом: хороший переводчик – это не тот, у кого нет ляпов. Это когда вы читаете книгу, и думаете не о ляпах (даже если вы сами профессиональный переводчик, а ляпы там явно присутствуют), а о том, что написано в книге. Совсем хороший переводчик – это когда вы потом читаете в оригинале книгу, хорошо знакомую вам по переводу, и не восклицаете через каждые две страницы: "Так вот что там было на самом деле!" ;-)

Потому что да, ляпы бывают осознанными и преднамеренными. Когда я переводил "Биографию" Толкина, мне в начале одной из глав попалась цитата из Льюиса. Наизусть не помню, но примерно: "А что же делали в это время женщины? Я не знаю. Откуда мне знать? Я мужчина, и никогда не участвовал в таинствах Доброй Богини". Цитата эта мне была хорошо знакома, я отлично помнил, откуда она, и полез в перевод "Любви", чтобы ее сверить**. И что же я обнаружил? Обнаружил я, что последнюю фразу Трауберг просто выкинула, и в переводе ее нет. Почему? Не знаю, не спрашивал; скорее всего, потому, что нечего такому христианскому писателю, как Льюис, поминать в таком христианском произведении каких-то языческих богинь. Наш читатель может неправильно понять. Вот решила – и выкинула Добрую Богиню нафиг. Что не отменяет того факта, что Трауберг – великий переводчик, и именно ей мы обязаны знакомством со многими религиозно-философскими произведениями ХХ века.

Но я, собственно, собирался в качестве наставления рассказать о своем собственном ляпе, который я не то, что сделал, а делаю прямо сейчас, в здравом уме и твердой памяти. В моей книге, которую я сейчас перевожу, все завязано на магии. Магия держится на том, что волшебники вызывают из некоего параллельного пространства демонов и отдают им приказы, которые демоны выполняют. Так вот, люди говорят о демонах – it. Хотя демоны явно одушевленные, и даже не лишены если не пола, то рода – среди них есть и демоницы, со всеми психологическими особенностями, присущими прекрасному полу. Авторский посыл прост, как пять копеек, и доступен любому англоязычному читателю: для людей, волшебников в том числе, демоны – это звери, животные, существа, не наделенные разумом, которых в расчет, как личности, принимать не стоит. Собственно, то же самое в книжке сказано открытым текстом: что демоны – это рабы, "говорящие орудия", и так далее. Но это it ту же самую идею подчеркивает дополнительно, и регулярно напоминает об этом читателю каждый раз, как волшебники говорят о ком-то из демонов в третьем лице. Так вот, я этого it переводить не стал. Хотя, в принципе, было возможно. Просто потому, что "оно" всюду, где стоит it, не только выглядело бы неестественно, но и не позволило бы донести до читателя авторский посыл: русский читатель бы этого просто не понял, по-русски ведь животные – существа одушевленные, мы не только о любимой собачке, которая и для англичанина вполне может быть he или she, но и о каком-нибудь червяке или гусенице скажем "он" или "она". Можно было бы в каждом таком случае писать что-то вроде "существо". Можно было бы и еще как-нибудь извратиться, но эту особенность языка донести до читателя. Можно было – но я этого делать не стал. Вместо "существо" я почти всюду пишу "тварь" – и этого, на мой взгляд, достаточно, чтобы донести авторскую мысль; а на авторскую грамматику я забил. Хотя, возможно, я был неправ; хотя из-за этого теряются некоторые нюансы в том месте, где волшебник перестает относиться к демону как к "твари", и начинает относиться к нему как к равному (это в оригинале передается именно переходом от it к he); и, скорее всего, дело не столько в отличиях русской грамматики от английской (на то мы и переводчики, чтобы эти различия преодолевать!), сколько в моей собственной лени. Но я же говорю, я не корифей и отнюдь не безупречен. Хотя переводчик и неплохой.

* Отсюда мораль: перевод – это не работа для перфекционистов. Перфекционист будет два года переводить коротенький рассказик – а потом это нельзя будет читать, потому что он буквой текста начисто убьет его дух.
** Кстати, надеюсь, мне не нужно говорить вам о том, что опознаваемую цитату из произведения, существующего в русском переводе, надо непременно сверить с переводом и написать так, как в этом переводе? Даже если Интернет не работает, а в библиотеку тащиться ломы? Даже если цитата выглядит как "He went home", и любой пятиклашка переведет ее без словаря? Потому что в переводе может быть вовсе не "Он пошел домой", а "И он отправился домой", или даже "Домой!" – воскликнул он", а цитата может быть очень известная, и вы опять сядете в калошу. Впрочем, про "лампы его рта" Паша Вязников уже все сказал, и добавить мне нечего.

Date: 2006-07-02 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
ОФФТ: Кот, дай мне свой мэйл! есть дело, а переслать не могу, что-то у меян с твоим адресом за фигня.

katherine-kinn @ mail.ru

Date: 2006-07-03 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Кинн, дело скорее всего именно в мэйл.ру. Мту очень неохотно принимает мессаги с таких серверов. Попробуй написать мне на a_i_s_l_i_n_g(собака)yandex.ru Только если какая-то консультация нужна, учти, что я сейчас у Глюка, и большей части текстов у меня под рукой нет.

Date: 2006-07-03 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Пардон, перепутал: в логине между буквами не подчеркивания, а дефисы.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 05:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios