(no subject)
Jul. 1st, 2006 01:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я все время говорю таким тоном, что можно подумать, будто я невесть какой корифей. Если вы так и подумали, то ошибаетесь. В переводе корифеев не бывает. То есть есть те, кто переводит лучше, и те, кто переводит хуже; есть те, кто переводит очень хорошо, и есть те, кто переводит так плохо, что они и вовсе не переводчики, потому что любая компьютерная программа для перевода справилась бы лучше (на самом деле, переводческая программа – это своего рода эталон плохого переводчика). Есть еще переводчики опытные, у которых неопытным стоит учиться. Но нет таких, кому можно смотреть в рот, внимать каждому слову и принимать за образец все, что они ни делают. Это вытекает из самой сути художественного перевода. Корифеи могут быть в искусстве, в литературе, потому что великий художник, великий поэт может создать нечто действительно безупречное. Перевод по определению хуже оригинала (если в оригинале, конечно, было художественное произведение, а не одноразовая поделка, из которой переводчик умудрился сотворить нечто непреходящее – это уже принадлежит скорее к области литературного творчества, а такие случаи мы не рассматриваем. Да даже если и не одноразовая поделка – согласитесь, "Буратино" – далеко не перевод "Пиноккио"), по определению не идеален и подлежит улучшению*. Поэтому великий переводчик – это отнюдь не тот, у кого не к чему придраться.
На одном из первых – да чуть ли не на первом, - занятии курсов переводчиков, на которые я пошел, когда убедился, что "Властелин Колец" нуждается в новом, более качественном переводе ;-), наш учитель дал нам для разбора перевод Райт-Ковалевой. Кажется, это был Сэлинджер, "Выше стропила, плотники". Всего одну страницу откуда-то из середины книги. Страницу оригинала и страницу перевода. И мы сразу же отыскали один или два ляпа. То есть мы, щенки, едва приступавшие к искусству перевода, в переводе великой Райт-Ковалевой незамедлительно обнаружили пару мест, которые были явно переведены не так, как надо. А которые надо было перевести вот так… Или вот так… Но уж ни в коем случае не так, как в книге! Наверное, у Райт-Ковалевой не на каждой странице столько ляпов. Наверное, наш учитель нарочно выбрал именно эту страницу. Но тем не менее факт остается фактом: хороший переводчик – это не тот, у кого нет ляпов. Это когда вы читаете книгу, и думаете не о ляпах (даже если вы сами профессиональный переводчик, а ляпы там явно присутствуют), а о том, что написано в книге. Совсем хороший переводчик – это когда вы потом читаете в оригинале книгу, хорошо знакомую вам по переводу, и не восклицаете через каждые две страницы: "Так вот что там было на самом деле!" ;-)
Потому что да, ляпы бывают осознанными и преднамеренными. Когда я переводил "Биографию" Толкина, мне в начале одной из глав попалась цитата из Льюиса. Наизусть не помню, но примерно: "А что же делали в это время женщины? Я не знаю. Откуда мне знать? Я мужчина, и никогда не участвовал в таинствах Доброй Богини". Цитата эта мне была хорошо знакома, я отлично помнил, откуда она, и полез в перевод "Любви", чтобы ее сверить**. И что же я обнаружил? Обнаружил я, что последнюю фразу Трауберг просто выкинула, и в переводе ее нет. Почему? Не знаю, не спрашивал; скорее всего, потому, что нечего такому христианскому писателю, как Льюис, поминать в таком христианском произведении каких-то языческих богинь. Наш читатель может неправильно понять. Вот решила – и выкинула Добрую Богиню нафиг. Что не отменяет того факта, что Трауберг – великий переводчик, и именно ей мы обязаны знакомством со многими религиозно-философскими произведениями ХХ века.
Но я, собственно, собирался в качестве наставления рассказать о своем собственном ляпе, который я не то, что сделал, а делаю прямо сейчас, в здравом уме и твердой памяти. В моей книге, которую я сейчас перевожу, все завязано на магии. Магия держится на том, что волшебники вызывают из некоего параллельного пространства демонов и отдают им приказы, которые демоны выполняют. Так вот, люди говорят о демонах – it. Хотя демоны явно одушевленные, и даже не лишены если не пола, то рода – среди них есть и демоницы, со всеми психологическими особенностями, присущими прекрасному полу. Авторский посыл прост, как пять копеек, и доступен любому англоязычному читателю: для людей, волшебников в том числе, демоны – это звери, животные, существа, не наделенные разумом, которых в расчет, как личности, принимать не стоит. Собственно, то же самое в книжке сказано открытым текстом: что демоны – это рабы, "говорящие орудия", и так далее. Но это it ту же самую идею подчеркивает дополнительно, и регулярно напоминает об этом читателю каждый раз, как волшебники говорят о ком-то из демонов в третьем лице. Так вот, я этого it переводить не стал. Хотя, в принципе, было возможно. Просто потому, что "оно" всюду, где стоит it, не только выглядело бы неестественно, но и не позволило бы донести до читателя авторский посыл: русский читатель бы этого просто не понял, по-русски ведь животные – существа одушевленные, мы не только о любимой собачке, которая и для англичанина вполне может быть he или she, но и о каком-нибудь червяке или гусенице скажем "он" или "она". Можно было бы в каждом таком случае писать что-то вроде "существо". Можно было бы и еще как-нибудь извратиться, но эту особенность языка донести до читателя. Можно было – но я этого делать не стал. Вместо "существо" я почти всюду пишу "тварь" – и этого, на мой взгляд, достаточно, чтобы донести авторскую мысль; а на авторскую грамматику я забил. Хотя, возможно, я был неправ; хотя из-за этого теряются некоторые нюансы в том месте, где волшебник перестает относиться к демону как к "твари", и начинает относиться к нему как к равному (это в оригинале передается именно переходом от it к he); и, скорее всего, дело не столько в отличиях русской грамматики от английской (на то мы и переводчики, чтобы эти различия преодолевать!), сколько в моей собственной лени. Но я же говорю, я не корифей и отнюдь не безупречен. Хотя переводчик и неплохой.
* Отсюда мораль: перевод – это не работа для перфекционистов. Перфекционист будет два года переводить коротенький рассказик – а потом это нельзя будет читать, потому что он буквой текста начисто убьет его дух.
** Кстати, надеюсь, мне не нужно говорить вам о том, что опознаваемую цитату из произведения, существующего в русском переводе, надо непременно сверить с переводом и написать так, как в этом переводе? Даже если Интернет не работает, а в библиотеку тащиться ломы? Даже если цитата выглядит как "He went home", и любой пятиклашка переведет ее без словаря? Потому что в переводе может быть вовсе не "Он пошел домой", а "И он отправился домой", или даже "Домой!" – воскликнул он", а цитата может быть очень известная, и вы опять сядете в калошу. Впрочем, про "лампы его рта" Паша Вязников уже все сказал, и добавить мне нечего.
На одном из первых – да чуть ли не на первом, - занятии курсов переводчиков, на которые я пошел, когда убедился, что "Властелин Колец" нуждается в новом, более качественном переводе ;-), наш учитель дал нам для разбора перевод Райт-Ковалевой. Кажется, это был Сэлинджер, "Выше стропила, плотники". Всего одну страницу откуда-то из середины книги. Страницу оригинала и страницу перевода. И мы сразу же отыскали один или два ляпа. То есть мы, щенки, едва приступавшие к искусству перевода, в переводе великой Райт-Ковалевой незамедлительно обнаружили пару мест, которые были явно переведены не так, как надо. А которые надо было перевести вот так… Или вот так… Но уж ни в коем случае не так, как в книге! Наверное, у Райт-Ковалевой не на каждой странице столько ляпов. Наверное, наш учитель нарочно выбрал именно эту страницу. Но тем не менее факт остается фактом: хороший переводчик – это не тот, у кого нет ляпов. Это когда вы читаете книгу, и думаете не о ляпах (даже если вы сами профессиональный переводчик, а ляпы там явно присутствуют), а о том, что написано в книге. Совсем хороший переводчик – это когда вы потом читаете в оригинале книгу, хорошо знакомую вам по переводу, и не восклицаете через каждые две страницы: "Так вот что там было на самом деле!" ;-)
Потому что да, ляпы бывают осознанными и преднамеренными. Когда я переводил "Биографию" Толкина, мне в начале одной из глав попалась цитата из Льюиса. Наизусть не помню, но примерно: "А что же делали в это время женщины? Я не знаю. Откуда мне знать? Я мужчина, и никогда не участвовал в таинствах Доброй Богини". Цитата эта мне была хорошо знакома, я отлично помнил, откуда она, и полез в перевод "Любви", чтобы ее сверить**. И что же я обнаружил? Обнаружил я, что последнюю фразу Трауберг просто выкинула, и в переводе ее нет. Почему? Не знаю, не спрашивал; скорее всего, потому, что нечего такому христианскому писателю, как Льюис, поминать в таком христианском произведении каких-то языческих богинь. Наш читатель может неправильно понять. Вот решила – и выкинула Добрую Богиню нафиг. Что не отменяет того факта, что Трауберг – великий переводчик, и именно ей мы обязаны знакомством со многими религиозно-философскими произведениями ХХ века.
Но я, собственно, собирался в качестве наставления рассказать о своем собственном ляпе, который я не то, что сделал, а делаю прямо сейчас, в здравом уме и твердой памяти. В моей книге, которую я сейчас перевожу, все завязано на магии. Магия держится на том, что волшебники вызывают из некоего параллельного пространства демонов и отдают им приказы, которые демоны выполняют. Так вот, люди говорят о демонах – it. Хотя демоны явно одушевленные, и даже не лишены если не пола, то рода – среди них есть и демоницы, со всеми психологическими особенностями, присущими прекрасному полу. Авторский посыл прост, как пять копеек, и доступен любому англоязычному читателю: для людей, волшебников в том числе, демоны – это звери, животные, существа, не наделенные разумом, которых в расчет, как личности, принимать не стоит. Собственно, то же самое в книжке сказано открытым текстом: что демоны – это рабы, "говорящие орудия", и так далее. Но это it ту же самую идею подчеркивает дополнительно, и регулярно напоминает об этом читателю каждый раз, как волшебники говорят о ком-то из демонов в третьем лице. Так вот, я этого it переводить не стал. Хотя, в принципе, было возможно. Просто потому, что "оно" всюду, где стоит it, не только выглядело бы неестественно, но и не позволило бы донести до читателя авторский посыл: русский читатель бы этого просто не понял, по-русски ведь животные – существа одушевленные, мы не только о любимой собачке, которая и для англичанина вполне может быть he или she, но и о каком-нибудь червяке или гусенице скажем "он" или "она". Можно было бы в каждом таком случае писать что-то вроде "существо". Можно было бы и еще как-нибудь извратиться, но эту особенность языка донести до читателя. Можно было – но я этого делать не стал. Вместо "существо" я почти всюду пишу "тварь" – и этого, на мой взгляд, достаточно, чтобы донести авторскую мысль; а на авторскую грамматику я забил. Хотя, возможно, я был неправ; хотя из-за этого теряются некоторые нюансы в том месте, где волшебник перестает относиться к демону как к "твари", и начинает относиться к нему как к равному (это в оригинале передается именно переходом от it к he); и, скорее всего, дело не столько в отличиях русской грамматики от английской (на то мы и переводчики, чтобы эти различия преодолевать!), сколько в моей собственной лени. Но я же говорю, я не корифей и отнюдь не безупречен. Хотя переводчик и неплохой.
* Отсюда мораль: перевод – это не работа для перфекционистов. Перфекционист будет два года переводить коротенький рассказик – а потом это нельзя будет читать, потому что он буквой текста начисто убьет его дух.
** Кстати, надеюсь, мне не нужно говорить вам о том, что опознаваемую цитату из произведения, существующего в русском переводе, надо непременно сверить с переводом и написать так, как в этом переводе? Даже если Интернет не работает, а в библиотеку тащиться ломы? Даже если цитата выглядит как "He went home", и любой пятиклашка переведет ее без словаря? Потому что в переводе может быть вовсе не "Он пошел домой", а "И он отправился домой", или даже "Домой!" – воскликнул он", а цитата может быть очень известная, и вы опять сядете в калошу. Впрочем, про "лампы его рта" Паша Вязников уже все сказал, и добавить мне нечего.
no subject
Date: 2006-07-02 11:22 am (UTC)katherine-kinn @ mail.ru
no subject
Date: 2006-07-03 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-03 10:03 pm (UTC)