(no subject)
Jun. 22nd, 2011 01:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А-а, мой автор маньяк, в натуре! Я написал ему на форуме, типа, здрасьте, я ваш новый переводчик. Он две недели молчал. Я решил, что он забил – ну, мало ли. Вчера приходит письмо – оказывается, он эти две недели проверял в издательстве, точно ли я переводчик, а не очередной хитрожопый фэн, «а то, знаете, люди еще и не такое выдумывают». Дело, очевидно, слегка осложнилось тем, что я подписался не паспортным именем, а Котом Камышовым. Я всегда подписываюсь Котом, когда с иностранцами общаюсь: иностранцу-то пофиг, он не поймет, а мне приятно. В издательстве, впрочем, в курсе.
Короче, у него там закрытый форум специально для переводчиков, где он отвечает на ВСЕ вопросы. А вопросов, надо сказать, хватает: мир развесистый, ничем не хуже Средиземья, такое ощущение, что он сперва минимум пару лет в этот мир игрался, а потом уж начал книжку писать. Плюс жирный ЧАВО на пятьдесят вордовских страниц, где есть все-все-все, о чем его успели спросить. Там в одних курсах валют чорт ногу сломит.
Форум закрытый в первую очередь даже не потому, чтоб дурацких вопросов не задавали, а потому, что там он отвечает на такие вопросы, которых читателям знать не надо. С примечаниями типа «это надо сделать незаметно, так, чтобы догадался один человек из пятисот (из тыщи), не можете незаметно – лучше вообще не делайте». Или – «а-а, как здорово, что вы заметили. У меня на этот стишок тридцать часов ушло». Говорю же, маньяк.
На самом деле, все нормально, так и надо. Жаль, что Профессор не дожил, он бы непременно устроил нечто подобное (а так пришлось без него, самим справляться, что значительно сложнее). Просто после предыдущего моего автора, военного, сцуко, историка, которому было глубоко похер, на каком берегу у него крепость, чувствуешь себя как ребенок с мешком денег в кондитерской лавке. Дайте, пожалуйста, всего, и побольше, и еще вон то на закуску.
А вопросы, вопросы какие интересные задают! «А как персонаж А ведет себя с персонажем Б? А то у нас в японском есть несколько разных способов сказать «я», в зависимости от того, к кому обращаешься». А он с ним себя по-всякому ведет, и так, и эдак, и как капризный ребенок, и как заботливая маменька, и как почтительный ученик. Иди-ка, переведи на японский.
UPD. Патрик Ротфусс. На Либрусеке есть первая и вторая книги в формате fb2, и перевод первой книги. Перевод между сносным и приличным, но читать лучше все же в оригинале.
Короче, у него там закрытый форум специально для переводчиков, где он отвечает на ВСЕ вопросы. А вопросов, надо сказать, хватает: мир развесистый, ничем не хуже Средиземья, такое ощущение, что он сперва минимум пару лет в этот мир игрался, а потом уж начал книжку писать. Плюс жирный ЧАВО на пятьдесят вордовских страниц, где есть все-все-все, о чем его успели спросить. Там в одних курсах валют чорт ногу сломит.
Форум закрытый в первую очередь даже не потому, чтоб дурацких вопросов не задавали, а потому, что там он отвечает на такие вопросы, которых читателям знать не надо. С примечаниями типа «это надо сделать незаметно, так, чтобы догадался один человек из пятисот (из тыщи), не можете незаметно – лучше вообще не делайте». Или – «а-а, как здорово, что вы заметили. У меня на этот стишок тридцать часов ушло». Говорю же, маньяк.
На самом деле, все нормально, так и надо. Жаль, что Профессор не дожил, он бы непременно устроил нечто подобное (а так пришлось без него, самим справляться, что значительно сложнее). Просто после предыдущего моего автора, военного, сцуко, историка, которому было глубоко похер, на каком берегу у него крепость, чувствуешь себя как ребенок с мешком денег в кондитерской лавке. Дайте, пожалуйста, всего, и побольше, и еще вон то на закуску.
А вопросы, вопросы какие интересные задают! «А как персонаж А ведет себя с персонажем Б? А то у нас в японском есть несколько разных способов сказать «я», в зависимости от того, к кому обращаешься». А он с ним себя по-всякому ведет, и так, и эдак, и как капризный ребенок, и как заботливая маменька, и как почтительный ученик. Иди-ка, переведи на японский.
UPD. Патрик Ротфусс. На Либрусеке есть первая и вторая книги в формате fb2, и перевод первой книги. Перевод между сносным и приличным, но читать лучше все же в оригинале.
no subject
Date: 2011-06-22 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-22 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 07:46 am (UTC)Кстати, фэны додумались сличать тексты на разных языках, или еще нет?
no subject
Date: 2011-06-23 08:07 am (UTC)Об этом я тоже подумал. Но это, в конце концов, не нам решать.
"Кстати, фэны додумались сличать тексты на разных языках, или еще нет?"
Чего не знаю, того не знаю. Не интересовался как-то. Но надо сказать, что предыдущая переводчица на русский на форуме сидела, и указания автора выполняла неукоснительно (я проверял), так что по этой части к ней претензий быть не может.
no subject
Date: 2011-06-23 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 07:08 am (UTC)Подозреваю, Пратчетт популярен скорее как лонгселлер. Т.е. он уже много лет популярен, но популярен вообще, и более скромно, а эти авторы "прогремели".
А насчет "впервые слышу" - ничего удивительного: у нас он как-то особо не пошел. Мне когда его предложили, я полез искать информацию - и нашел три с половиной отзыва на весь ру.нет, но все сугубо положительные. И еще в нескольких странах он не пошел. А кое-где пошел, да так хорошо пошел, что переводчики жалуются - от них требуют сделать новую книгу в темпе "Гарри Поттера", а книга, мягко говоря, не "Гарри Поттер", и объем 60 а.л.
no subject
Date: 2011-07-01 04:20 pm (UTC)я бы удивился если бы он "пошел": чтиво, мягко говоря, нудновато, а местами и вообще скучно; читал с большими перерывами и то только потому, что видно с какой любовью и старанием автор прорабатывал мир и героев - сразу видно, что книга не очередная поделка в целях снискания денег и/или славы, а серьезная многолетняя (кстати - сколько он ее писал?) работа; насколько я понял из отзывов (и сам во время чтения) - перевод хороший, из него видно, что автор не чувак с улицы,а человек со спец. образованием (предположения подтвердились (кажись филолог) - он же еще и преподает где-то? да?); вот поэтому и жду перевод 2 части)
и главное, что побудило написать комментарий - в каких странах он "пошел"?