
Еще одно достоинство работы переводчика: перевод заставляет вникнуть в переводимый текст настолько глубоко, насколько вы обычно никогда не вникаете даже при внимательном чтении. Собственно, первый этап перевода -–это и есть максимально внимательное чтение текста. Для какого-нибудь проходного детективчика это не столь ценно, но если вы переводите что-то серьезное – да хоть того же Толкина, - это дает вам шанс постичь текст максимально полно (особенно если вы не засоряете свое понимание текста собственными "филосовскими концепцыями", то есть не пытаетесь вчитывать в него то, чего там изначально не было). Это, собственно, одна из причин, почему я практически никогда не перечитываю собственные переводы: я уже вычитал все, что мог оттуда вычитать. Разве что потом, когда я еще подрасту и смогу вычитать оттуда что-то другое?
Особенно хорошо, как это ни парадоксально, заставляют вчитываться в себя тексты на малознакомом языке. По-английски-то (если ваш основной язык английский) все просто: пробежал текст глазами, понял суть – и пошел переводить. Можно даже в словарь не заглядывать. А вот когда сути не поймешь, не разобрав каждой фразы по отдельности, не посмотрев в словаре каждого слова – тут уж если ты, наконец, понял, то ты ПОНЯЛ! Исландские саги, к примеру, я впервые понял на занятиях по древнеисландскому, когда мы переводили из хрестоматии в учебнике отрывок о сожжении Ньяля. Хотя "Сагу о Ньяле" я до того уже читал, и, кажется, даже перечитывал. Но вот когда я разбирал по отдельности каждую фразу этого небольшого, на три страницы, отрывка – тут-то меня и проняло. Тут-то я и понял, как такое могло быть, что один ученый всю свою жизнь только "Сагой о Ньяле" и занимался. Да, там есть чем заниматься всю жизнь. Возможно, мне стоит почитать в оригинале греческие трагедии. Тогда я, возможно, и их пойму. А то что-то они мне скучные.