Jul. 3rd, 2006

kot_kam: (Default)
Почему-то так исторически складывается в моей жизни, что самые любимые и долгоиграющие шмотки приобретаются, как правило, случайно, как правило, в секонде и, как правило, за копейки. Вот, к примеру, лет семь назад уезжал я из Москвы в Горловку в конце февраля в двадцатиградусный мороз, а возвращался домой из Харькова в начале марта в десять градусов тепла. Read more... )
kot_kam: (Default)
Почему-то так исторически складывается в моей жизни, что самые любимые и долгоиграющие шмотки приобретаются, как правило, случайно, как правило, в секонде и, как правило, за копейки. Вот, к примеру, лет семь назад уезжал я из Москвы в Горловку в конце февраля в двадцатиградусный мороз, а возвращался домой из Харькова в начале марта в десять градусов тепла. Read more... )
kot_kam: (Default)
Еще одно достоинство работы переводчика: перевод заставляет вникнуть в переводимый текст настолько глубоко, насколько вы обычно никогда не вникаете даже при внимательном чтении. Собственно, первый этап перевода -–это и есть максимально внимательное чтение текста. Для какого-нибудь проходного детективчика это не столь ценно, но если вы переводите что-то серьезное – да хоть того же Толкина, - это дает вам шанс постичь текст максимально полно (особенно если вы не засоряете свое понимание текста собственными "филосовскими концепцыями", то есть не пытаетесь вчитывать в него то, чего там изначально не было). Это, собственно, одна из причин, почему я практически никогда не перечитываю собственные переводы: я уже вычитал все, что мог оттуда вычитать. Разве что потом, когда я еще подрасту и смогу вычитать оттуда что-то другое?

Особенно хорошо, как это ни парадоксально, заставляют вчитываться в себя тексты на малознакомом языке. По-английски-то (если ваш основной язык английский) все просто: пробежал текст глазами, понял суть – и пошел переводить. Можно даже в словарь не заглядывать. А вот когда сути не поймешь, не разобрав каждой фразы по отдельности, не посмотрев в словаре каждого слова – тут уж если ты, наконец, понял, то ты ПОНЯЛ! Исландские саги, к примеру, я впервые понял на занятиях по древнеисландскому, когда мы переводили из хрестоматии в учебнике отрывок о сожжении Ньяля. Хотя "Сагу о Ньяле" я до того уже читал, и, кажется, даже перечитывал. Но вот когда я разбирал по отдельности каждую фразу этого небольшого, на три страницы, отрывка – тут-то меня и проняло. Тут-то я и понял, как такое могло быть, что один ученый всю свою жизнь только "Сагой о Ньяле" и занимался. Да, там есть чем заниматься всю жизнь. Возможно, мне стоит почитать в оригинале греческие трагедии. Тогда я, возможно, и их пойму. А то что-то они мне скучные.
kot_kam: (Default)
Еще одно достоинство работы переводчика: перевод заставляет вникнуть в переводимый текст настолько глубоко, насколько вы обычно никогда не вникаете даже при внимательном чтении. Собственно, первый этап перевода -–это и есть максимально внимательное чтение текста. Для какого-нибудь проходного детективчика это не столь ценно, но если вы переводите что-то серьезное – да хоть того же Толкина, - это дает вам шанс постичь текст максимально полно (особенно если вы не засоряете свое понимание текста собственными "филосовскими концепцыями", то есть не пытаетесь вчитывать в него то, чего там изначально не было). Это, собственно, одна из причин, почему я практически никогда не перечитываю собственные переводы: я уже вычитал все, что мог оттуда вычитать. Разве что потом, когда я еще подрасту и смогу вычитать оттуда что-то другое?

Особенно хорошо, как это ни парадоксально, заставляют вчитываться в себя тексты на малознакомом языке. По-английски-то (если ваш основной язык английский) все просто: пробежал текст глазами, понял суть – и пошел переводить. Можно даже в словарь не заглядывать. А вот когда сути не поймешь, не разобрав каждой фразы по отдельности, не посмотрев в словаре каждого слова – тут уж если ты, наконец, понял, то ты ПОНЯЛ! Исландские саги, к примеру, я впервые понял на занятиях по древнеисландскому, когда мы переводили из хрестоматии в учебнике отрывок о сожжении Ньяля. Хотя "Сагу о Ньяле" я до того уже читал, и, кажется, даже перечитывал. Но вот когда я разбирал по отдельности каждую фразу этого небольшого, на три страницы, отрывка – тут-то меня и проняло. Тут-то я и понял, как такое могло быть, что один ученый всю свою жизнь только "Сагой о Ньяле" и занимался. Да, там есть чем заниматься всю жизнь. Возможно, мне стоит почитать в оригинале греческие трагедии. Тогда я, возможно, и их пойму. А то что-то они мне скучные.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 11:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios