Jul. 1st, 2006
(no subject)
Jul. 1st, 2006 12:50 pmЧто меня не радует в нынешнем положении дел – так это то, что моя страна чем дальше, тем больше напоминает старика Козлодоева из одноименной песенки Гребенщикова. Текст, думаю, все помнят? Ну, напомню на всякий случай:
Всползает по крыше старик Козлодоев,
Пронырливый как коростель.
Мечтает в окошко залезть Козлодоев
К какой-нибудь бабе в постель.
Занятие это любил Козлодоев,
И дюжину враз ублажал.
Кумиром народным служил Козлодоев,
И всякий его уважал.
А нынче, а нынче попрятались, суки,
В окошки отдельных квартир!
Ползет Козлодоев, мокры его брюки,
Он стар, он желает в сортир.
Вот это именно то, что с нами было, что с нами стало, и как мы себя при этом ведем. Слово в слово, не убавить, не прибавить.
Мне сейчас скажут, что я не люблю свою страну. Нет, я люблю свою страну. Да, я свою страну люблю. Но любовь бывает разная. ( Read more... )
Всползает по крыше старик Козлодоев,
Пронырливый как коростель.
Мечтает в окошко залезть Козлодоев
К какой-нибудь бабе в постель.
Занятие это любил Козлодоев,
И дюжину враз ублажал.
Кумиром народным служил Козлодоев,
И всякий его уважал.
А нынче, а нынче попрятались, суки,
В окошки отдельных квартир!
Ползет Козлодоев, мокры его брюки,
Он стар, он желает в сортир.
Вот это именно то, что с нами было, что с нами стало, и как мы себя при этом ведем. Слово в слово, не убавить, не прибавить.
Мне сейчас скажут, что я не люблю свою страну. Нет, я люблю свою страну. Да, я свою страну люблю. Но любовь бывает разная. ( Read more... )
(no subject)
Jul. 1st, 2006 12:50 pmЧто меня не радует в нынешнем положении дел – так это то, что моя страна чем дальше, тем больше напоминает старика Козлодоева из одноименной песенки Гребенщикова. Текст, думаю, все помнят? Ну, напомню на всякий случай:
Всползает по крыше старик Козлодоев,
Пронырливый как коростель.
Мечтает в окошко залезть Козлодоев
К какой-нибудь бабе в постель.
Занятие это любил Козлодоев,
И дюжину враз ублажал.
Кумиром народным служил Козлодоев,
И всякий его уважал.
А нынче, а нынче попрятались, суки,
В окошки отдельных квартир!
Ползет Козлодоев, мокры его брюки,
Он стар, он желает в сортир.
Вот это именно то, что с нами было, что с нами стало, и как мы себя при этом ведем. Слово в слово, не убавить, не прибавить.
Мне сейчас скажут, что я не люблю свою страну. Нет, я люблю свою страну. Да, я свою страну люблю. Но любовь бывает разная. ( Read more... )
Всползает по крыше старик Козлодоев,
Пронырливый как коростель.
Мечтает в окошко залезть Козлодоев
К какой-нибудь бабе в постель.
Занятие это любил Козлодоев,
И дюжину враз ублажал.
Кумиром народным служил Козлодоев,
И всякий его уважал.
А нынче, а нынче попрятались, суки,
В окошки отдельных квартир!
Ползет Козлодоев, мокры его брюки,
Он стар, он желает в сортир.
Вот это именно то, что с нами было, что с нами стало, и как мы себя при этом ведем. Слово в слово, не убавить, не прибавить.
Мне сейчас скажут, что я не люблю свою страну. Нет, я люблю свою страну. Да, я свою страну люблю. Но любовь бывает разная. ( Read more... )
(no subject)
Jul. 1st, 2006 01:04 pmЯ все время говорю таким тоном, что можно подумать, будто я невесть какой корифей. Если вы так и подумали, то ошибаетесь. В переводе корифеев не бывает. То есть есть те, кто переводит лучше, и те, кто переводит хуже; есть те, кто переводит очень хорошо, и есть те, кто переводит так плохо, что они и вовсе не переводчики, потому что любая компьютерная программа для перевода справилась бы лучше (на самом деле, переводческая программа – это своего рода эталон плохого переводчика). Есть еще переводчики опытные, у которых неопытным стоит учиться. Но нет таких, кому можно смотреть в рот, внимать каждому слову и принимать за образец все, что они ни делают. Это вытекает из самой сути художественного перевода. ( Read more... )Но я, собственно, собирался в качестве наставления рассказать о своем собственном ляпе, который я не то, что сделал, а делаю прямо сейчас, в здравом уме и твердой памяти.( Read more... )
(no subject)
Jul. 1st, 2006 01:04 pmЯ все время говорю таким тоном, что можно подумать, будто я невесть какой корифей. Если вы так и подумали, то ошибаетесь. В переводе корифеев не бывает. То есть есть те, кто переводит лучше, и те, кто переводит хуже; есть те, кто переводит очень хорошо, и есть те, кто переводит так плохо, что они и вовсе не переводчики, потому что любая компьютерная программа для перевода справилась бы лучше (на самом деле, переводческая программа – это своего рода эталон плохого переводчика). Есть еще переводчики опытные, у которых неопытным стоит учиться. Но нет таких, кому можно смотреть в рот, внимать каждому слову и принимать за образец все, что они ни делают. Это вытекает из самой сути художественного перевода. ( Read more... )Но я, собственно, собирался в качестве наставления рассказать о своем собственном ляпе, который я не то, что сделал, а делаю прямо сейчас, в здравом уме и твердой памяти.( Read more... )