Грима Wormtongue
Jul. 6th, 2011 12:05 pmМожет, и боян, я давно не слежу за современной толкинистикой, но сам я только сейчас это понял.
Не прошло и двадцати лет с тех пор, как я взялся изучать Толкина и германскую филологию, и вот наконец до меня дошло, что Грима – не Червослов. И не Змеиный Язык. И уж тем более не Гнилоуст и не Причмок. Короче, что Wormtongue – это не туманный образ, намекающий на какие-то гадости, а вполне отчетливое уподобление. Он – Драконий Язык. Даже если у него, как мне сейчас напомнила википедия, «существовал реальный средневековый прототип — так звали, к примеру, исландского скальда Гуннлауг Змеиный Язык». «Змеиный Язык» - это тот, кто язвит и жалит, в случае же Гримы явно имелось в виду другое. Предки рохиррим с драконами дело имели, о способностях их были наслышаны. Wormtongue (wyrm, «змей», в роханском – одно из общераспространенных наименований дракона) – это тот, кто дурит и пудрит мозги, туманит разум и сбивает с пути ложными речами. Ну, не мог профессор не иметь в виду такую жырную ассоциацию. Хотя и позаимствовал это имя наверняка у Гуннлауга, это как раз характерный для него ход мысли: взять понравившееся слово и перетолковать его, исходя из внутренней логики Средиземья (вспомним «Эаренделя», со временем перелинявшего в "Эарендиля"). Так что правильный перевод прозвища Гримы – это Змиеуст. Чтобы было понятно, что речь не о змее, а о змее.
Не прошло и двадцати лет с тех пор, как я взялся изучать Толкина и германскую филологию, и вот наконец до меня дошло, что Грима – не Червослов. И не Змеиный Язык. И уж тем более не Гнилоуст и не Причмок. Короче, что Wormtongue – это не туманный образ, намекающий на какие-то гадости, а вполне отчетливое уподобление. Он – Драконий Язык. Даже если у него, как мне сейчас напомнила википедия, «существовал реальный средневековый прототип — так звали, к примеру, исландского скальда Гуннлауг Змеиный Язык». «Змеиный Язык» - это тот, кто язвит и жалит, в случае же Гримы явно имелось в виду другое. Предки рохиррим с драконами дело имели, о способностях их были наслышаны. Wormtongue (wyrm, «змей», в роханском – одно из общераспространенных наименований дракона) – это тот, кто дурит и пудрит мозги, туманит разум и сбивает с пути ложными речами. Ну, не мог профессор не иметь в виду такую жырную ассоциацию. Хотя и позаимствовал это имя наверняка у Гуннлауга, это как раз характерный для него ход мысли: взять понравившееся слово и перетолковать его, исходя из внутренней логики Средиземья (вспомним «Эаренделя», со временем перелинявшего в "Эарендиля"). Так что правильный перевод прозвища Гримы – это Змиеуст. Чтобы было понятно, что речь не о змее, а о змее.