(no subject)
Aug. 9th, 2011 11:03 amПридумал простое упражнение для переводчиков. То есть, конечно, я его не придумал, наверняка это уже давно используют, уж больно хорошая идея. Она и для писателей неплоха, но переводчикам особенно полезна. Так вот: взять фразу из своего текста и переделать три раза. Любую фразу. Причем не абы как, а так, чтобы она стала лучше.
Дело в том, что первый вариант – почти всегда более или менее калька с английского, особенно если фраза замысловатая и русский аналог не всплывает в голове сам собой. Второй вариант уже звучит по-русски, но ему еще недостает легкости и естественности. Третий вариант уже звучит. Но если повозиться еще чуть-чуть, всегда можно найти четвертый, который его улучшит.
Конечно, переводя на скорости пол-листа в день, с каждой фразой так никто возиться не станет. Не Флоберы, чай. Но как упражнение…
Над самыми простыми фразами так поиздеваться тоже не помешает. Просто чтобы представить, как может измениться самая простая фраза в русском тексте. Взять, например, «Я пошел домой». У новичка в переводе почти наверняка будет нечто вроде «Я ухожу домой» или «Я иду домой». «Я пошел домой» звучит естественнее (это не значит, что нет контекстов, в которых «Я ухожу домой» уместнее). А к четвертому варианту эта фраза может превратиться в «Ну, я домой!», что в английском совершенно невозможно, но в русском как нельзя более естественно.
Дело в том, что первый вариант – почти всегда более или менее калька с английского, особенно если фраза замысловатая и русский аналог не всплывает в голове сам собой. Второй вариант уже звучит по-русски, но ему еще недостает легкости и естественности. Третий вариант уже звучит. Но если повозиться еще чуть-чуть, всегда можно найти четвертый, который его улучшит.
Конечно, переводя на скорости пол-листа в день, с каждой фразой так никто возиться не станет. Не Флоберы, чай. Но как упражнение…
Над самыми простыми фразами так поиздеваться тоже не помешает. Просто чтобы представить, как может измениться самая простая фраза в русском тексте. Взять, например, «Я пошел домой». У новичка в переводе почти наверняка будет нечто вроде «Я ухожу домой» или «Я иду домой». «Я пошел домой» звучит естественнее (это не значит, что нет контекстов, в которых «Я ухожу домой» уместнее). А к четвертому варианту эта фраза может превратиться в «Ну, я домой!», что в английском совершенно невозможно, но в русском как нельзя более естественно.