Aug. 9th, 2011

kot_kam: (Default)
Придумал простое упражнение для переводчиков. То есть, конечно, я его не придумал, наверняка это уже давно используют, уж больно хорошая идея. Она и для писателей неплоха, но переводчикам особенно полезна. Так вот: взять фразу из своего текста и переделать три раза. Любую фразу. Причем не абы как, а так, чтобы она стала лучше.

Дело в том, что первый вариант – почти всегда более или менее калька с английского, особенно если фраза замысловатая и русский аналог не всплывает в голове сам собой. Второй вариант уже звучит по-русски, но ему еще недостает легкости и естественности. Третий вариант уже звучит. Но если повозиться еще чуть-чуть, всегда можно найти четвертый, который его улучшит.

Конечно, переводя на скорости пол-листа в день, с каждой фразой так никто возиться не станет. Не Флоберы, чай. Но как упражнение…

Над самыми простыми фразами так поиздеваться тоже не помешает. Просто чтобы представить, как может измениться самая простая фраза в русском тексте. Взять, например, «Я пошел домой». У новичка в переводе почти наверняка будет нечто вроде «Я ухожу домой» или «Я иду домой». «Я пошел домой» звучит естественнее (это не значит, что нет контекстов, в которых «Я ухожу домой» уместнее). А к четвертому варианту эта фраза может превратиться в «Ну, я домой!», что в английском совершенно невозможно, но в русском как нельзя более естественно.
kot_kam: (Default)
Полез писать высоколобый пост о тонкостях перевода, и намертво застрял над вопросом, как правильно: small bird или little bird? Все эти отличия, где small, где little, я, конечно, когда-то учил, но давно забыл начисто. Да, я плохо знаю английский, гораздо хуже русского, сам не понимаю, как я вообще ухитряюсь книжки переводить. Так все-таки, как правильно: small bird или little bird? Погуглил. Из Гугля вынес впечатление, что правильно и так, и так, но есть нюансы. Little bird - это маленькая птичка, в том смысле, что небольшая, а small bird - это скорее видовое, то, что по-русски будет - "мелкие птицы". Глюк подтвердил, и добавил, что small bird - просто мелкая птица, и все, а little всегда несет в себе дополнительный эмоциональный оттенок: птичка, пташечка, пичужечка, сюси-пуси и так далее. Если ни у кого возражений нет, перейдем к следующему пункту...

Да, а когда работаешь, то о таких вещах просто не думаешь, потому что схватываешь не отдельное слово или словосочетание, а всю картину целиком, и там уже все настолько очевидно, что задумываться о значении отдельных слов смысла не имеет. Именно поэтому просьба перевести отдельное, вырванное из контекста словосочетание или предложение всегда ставит меня в тупик
kot_kam: (Default)
…Но теща гонорара. Да, я знаю. И тем не менее: избегайте дурной избыточности. Не надо писать два слова там, где можно обойтись одним, только потому, что в английском их было два. Не надо лишний раз выражать средствами английского языка то, что вы уже только что выразили средствами русского.

A small ship. Ну, написать «маленький корабль» - это уж совсем ученическая ошибка, опытный переводчик так не напишет (если у него нет на то серьезных причин – можно, я дальше не буду уточнять каждый раз, что, если есть причины, то написать можно все, что угодно?) А вот написать «маленький кораблик» - сплошь и рядом. Зачем? «Кораблик» - уже маленький, зачем сообщать это читателю еще раз?

He went silent for a moment – это он что сделал? Правильно, «помолчал». Стоп, вот зачем «помолчал секунду»? Это здесь так важно, что именно секунду? Ах, «он помолчал в течение некоторого времени»? А само по себе слово «помолчал» никак не дает носителю русского языка понять, что молчание длилось именно в течение некоторого времени (не особо продолжительного)?

Поверьте, в английском есть уйма коротких слов, которые по-русски никак нельзя передать иначе, чем целой фразой. Не надо усугублять ситуацию, впихивая целую фразу туда, где по-русски достаточно одного короткого слова.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2025 06:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios