(no subject)
Aug. 12th, 2011 02:46 pmЖелаю советоваться с читателями и с народом вообще. Я знаю, как важна последовательность терминологии, и что менять уже переведенные в первой книге имена, названия и термины – это жуткий моветон, вроде как сопли скатертью утирать. Но тут уж больно вопрос принципиальный.
В книге присутствует понятие malfeasance – причинение физического ущерба с помощью магии. Слово редкое, французское, пахнущее средневековьем, инквизицией и ведьмовскими процессами. В тексте это слово тоже произносится с легкой дрожью, потому что в свое время это было то, за что магов убивали на месте, и такого уже лет двести не делают, потому что так не делают. На самом деле где-то как-то, по мелочи, такое еще возможно (уж больно искушение велико, и сделать-то это проще простого), но, в принципе, за это по-прежнему убивают на месте. Как минимум, из Университета вышибают со свистом.
Так вот, переводчица первого тома перевела это как «злоупотребление магией». Что сути совершенно не передает, ведь злоупотребить, в сущности, можно как угодно и чем угодно. И совершенно непонятно, почему один из персонажей произносит это с таким ужасом. То есть то, что главного героя крючит непонятно с чего – это так, терпимо; а вот «злоупотребление магией» - у-у, кошмар! Я, поковырявшись в голове и интернетах, нашел куда более адекватный перевод – «порча» или «наведение порчи». Но в первой книге это «злоупотребление магией» фигурирует отнюдь не мимоходом: на него завязано минимум два крупных эпизода. И вот я и думаю: менять? Не менять?
В книге присутствует понятие malfeasance – причинение физического ущерба с помощью магии. Слово редкое, французское, пахнущее средневековьем, инквизицией и ведьмовскими процессами. В тексте это слово тоже произносится с легкой дрожью, потому что в свое время это было то, за что магов убивали на месте, и такого уже лет двести не делают, потому что так не делают. На самом деле где-то как-то, по мелочи, такое еще возможно (уж больно искушение велико, и сделать-то это проще простого), но, в принципе, за это по-прежнему убивают на месте. Как минимум, из Университета вышибают со свистом.
Так вот, переводчица первого тома перевела это как «злоупотребление магией». Что сути совершенно не передает, ведь злоупотребить, в сущности, можно как угодно и чем угодно. И совершенно непонятно, почему один из персонажей произносит это с таким ужасом. То есть то, что главного героя крючит непонятно с чего – это так, терпимо; а вот «злоупотребление магией» - у-у, кошмар! Я, поковырявшись в голове и интернетах, нашел куда более адекватный перевод – «порча» или «наведение порчи». Но в первой книге это «злоупотребление магией» фигурирует отнюдь не мимоходом: на него завязано минимум два крупных эпизода. И вот я и думаю: менять? Не менять?