(no subject)
Jan. 12th, 2012 10:47 pmOops, we did it again – привет гелиевым ручкам и кремниевым аркебузам! «Ночь выдалась тихая, и морская гладь простиралась, как обширное кремниевое плато, где гладкое и блестящее, где со сколами». Угу, Силиконовая равнина… А как вы думаете, что вообще имел в виду автор? Я, по правде говоря, никогда не смотрел при луне на спокойное западное море с утесов Корнуолла, и не представляю, как оно выглядит. «It was a calm night, and the water lay like a vast plain of chipped and polished flint». Я бы навскидку предположил, что он видел перед собой нечто подобное отполированному сколу кремня (типа такого: http://www.jewellery.org.ua/foto10/img013.jpg или такого: http://geo.web.ru/druza/m-flint_5_5090.jpg, или такого: http://basik.ru/forum/uploads/monthly_05_2009/post-4-1241426201.jpg), но поручиться не возьмусь.
* * *
Повторюсь еще раз насчет того, что переводчик должен, как сорока, подбирать всякую дрянь и хрень по принципу «Авось пригодится». Потому что «никогда не знаешь». Мой друг и, отчасти, ученик переводит уже вторую книгу детской фэнтези, написанной в стиле «Бартимеуса» (ну, кто читал, поймет). В общем, постмодернизм, сплошь приколы и пространные авторские примечания, исполненные ниибаццо тонкой иронии. На самом деле, довольно неплохая книжка, не Бартимеус, но тоже сойдет. Я местами громко ржал, значит, детям тоже должно понравиться. Я ему помогаю вычитывать непонятные и сложные места, то есть книжку вижу не подряд, а так, кусочками. Главные герои книги – мальчик по имени Сэм Джонсон и его такса. Ну, я и внимания особого не обращал, подумаешь, Сэм Джонсон, мало ли в Бразилии донов Педров. И тут, на середине второй книжки, я внезапно увидел рядом полные имена их обоих. «Samuel Johnson and his dog Boswell»! Oh my God!
Для тех, кто не понял сразу, поясню. Для британца ЭТОТ Сэмьюэл Джонсон – это не человек. Это словарь. ( Read more... )
* * *
Повторюсь еще раз насчет того, что переводчик должен, как сорока, подбирать всякую дрянь и хрень по принципу «Авось пригодится». Потому что «никогда не знаешь». Мой друг и, отчасти, ученик переводит уже вторую книгу детской фэнтези, написанной в стиле «Бартимеуса» (ну, кто читал, поймет). В общем, постмодернизм, сплошь приколы и пространные авторские примечания, исполненные ниибаццо тонкой иронии. На самом деле, довольно неплохая книжка, не Бартимеус, но тоже сойдет. Я местами громко ржал, значит, детям тоже должно понравиться. Я ему помогаю вычитывать непонятные и сложные места, то есть книжку вижу не подряд, а так, кусочками. Главные герои книги – мальчик по имени Сэм Джонсон и его такса. Ну, я и внимания особого не обращал, подумаешь, Сэм Джонсон, мало ли в Бразилии донов Педров. И тут, на середине второй книжки, я внезапно увидел рядом полные имена их обоих. «Samuel Johnson and his dog Boswell»! Oh my God!
Для тех, кто не понял сразу, поясню. Для британца ЭТОТ Сэмьюэл Джонсон – это не человек. Это словарь. ( Read more... )