Переводчику на заметку
May. 12th, 2012 06:20 pmВ английском языке есть слова parchment и vellum. В словарях оба означают сэмь-восэм одно и то же: пергамент, пергаментная бумага. Так вот, не первый уже раз сталкиваюсь (по крайней мере, у американских авторов) с тем, что в их понимании parchment - это ВСЕГДА плотная бумага, и ничто иное. Т.е., если встречаешь parchment - можно смело писать "плотная бумага" (какая именно - там уж по ситуации). В историческом и псевдоисторическом контексте это особенно существенно: согласитесь, что parchment scroll, на котором написан какой-нибудь королевский указ о награждении, почти наверняка должен быть пергаментным? И довольно странно обнаружить, что полстраницы спустя его называют "бумагой". Ан нет: в глазах автора свиток был бумажный, на хорошей, плотной бумаге. Нарочно спрашивал. Если они хотят сказать "пергамент", пишут "vellum". Это не значит, что vellum не может обозначать "плотную бумагу", но в исторических контекстах оно обычно все-таки пергамент.