Mar. 21st, 2013

kot_kam: (Default)
Уважаемые коллеги! Я тут уже довольно давно, чуть ли не полгода назад, обещал нескольким своим друзьям и коллегам уроки по чтению французских имен и названий. И вот я наконец решил заняться этим делом вплотную, и задумался. Мои собственные университетские записи неизвестно где. К тому же к этим записям прилагалась преподавательница и пара учебников. Я могу тупо содрать правила чтения с какого-нибудь имеющегося в сети самоучителя французского. Но это вы, между прочим, и сами можете. Я могу попытаться составить что-то свое, с учетом переводческой специфики. Но пока что не очень представляю, как, и что требуется именно переводчикам (ну, кроме того, что им явно не требуются такие тонкости, как различия между открытыми и закрытыми гласными, и т.п.) Вот вы сами, те, кому оно надо, что бы предпочли? Что именно вам надо? Короткие инструкции? Максимально подробные инструкции с объяснениями? Примеры и упражнения?
kot_kam: (Default)
Вот еще проблема. «Лабиринт» в книжке обозначается двумя словами: “Labyrinth”, как имя собственное, и “maze”, как нарицательное. Эти два слова употребляются попеременно, то одно, то другое. Примерно вот так:

“But the point is, the Labyrinth has entrances everywhere. If Luke could figure out how to navigate it, he could move his army around with incredible speed.”
“Except it’s a maze, right?”
“Full of horrible traps.”

Вместе выглядит нормальненько так. А проблема моя в чем: нету в русском языке синонимов для слова «лабиринт». Лабиринт – он лабиринт и есть, нету для него других названий. Я, соответственно, перевожу пока “Labyrinth” как «Лабиринт» с большой буквы, и “maze” как «лабиринт» с маленькой. Но, боюсь, корректора не оценят прикола и все поправят… на что-нибудь одно (оба хуже). А шо делать? Есть идеи?

* * *
«Величиной с телеграфный столб». И телеграфом-то уже никто особо не пользуется, а устойчивое выражение осталось. Интересно, современным детям оно понятно? В оригинале – «с телефонный», но вот так уж точно не говорят.

* * *
“So which way now, Sacagawea?”
"Сакага́вея — молодая женщина из индейского племени северных шошонов, проживавшего на территории, где сейчас находится штат Айдахо. Сакагавея помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804—1806 годах исследовать обширные земли на американском Западе[1], которые тогда были только что приобретены."
Очень хочется написать "Ну, Сусанин, куда теперь?" Но откуда американской девочке знать про Сусанина?

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2025 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios