Mar. 22nd, 2013

kot_kam: (Default)
Еще одно отличие английского от русского, которое, на мой взгляд, чисто языковое и, следовательно, в переводе должно переделываться. В английском очень часто звуки передаются описательно, междометиями. Вот, только что в тексте: «I heard the ba-BUMP, ba-BUMP, ba-BUMP of huge paws, and [the dog] bounded into the workshop.» И такого дофига. «Я сказал «Ох!» и упал в лужу», «Ветка сделала «хрясь» и сломалась», и так далее. Вот мне кажется, что это не особенность авторской речи, которую следует переводить буквально. Мне кажется, что это особенность английского языка. В русском это уместно… ну, в детских книжках для самых маленьких. В комиксах каких-нибудь. Русские сознательного возраста все же чаще говорят (и пишут): «Застучали (затопали, загремели – там пол железный) громадные лапы», «Я охнул и упал в лужу», «Ветка хрустнула и сломалась». Т.е., не то, чтобы совсем нельзя написать «ветка сделала «хрясь». Но это, во-первых, не нейтрально, и, во-вторых, когда такое чуть ли не на каждой странице, оно выглядит… странно.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 3rd, 2025 11:02 am
Powered by Dreamwidth Studios