Тема для обсуждения
Mar. 22nd, 2013 12:43 pmЕще одно отличие английского от русского, которое, на мой взгляд, чисто языковое и, следовательно, в переводе должно переделываться. В английском очень часто звуки передаются описательно, междометиями. Вот, только что в тексте: «I heard the ba-BUMP, ba-BUMP, ba-BUMP of huge paws, and [the dog] bounded into the workshop.» И такого дофига. «Я сказал «Ох!» и упал в лужу», «Ветка сделала «хрясь» и сломалась», и так далее. Вот мне кажется, что это не особенность авторской речи, которую следует переводить буквально. Мне кажется, что это особенность английского языка. В русском это уместно… ну, в детских книжках для самых маленьких. В комиксах каких-нибудь. Русские сознательного возраста все же чаще говорят (и пишут): «Застучали (затопали, загремели – там пол железный) громадные лапы», «Я охнул и упал в лужу», «Ветка хрустнула и сломалась». Т.е., не то, чтобы совсем нельзя написать «ветка сделала «хрясь». Но это, во-первых, не нейтрально, и, во-вторых, когда такое чуть ли не на каждой странице, оно выглядит… странно.