Jan. 4th, 2014

kot_kam: (Default)
А накидайте, пожалуйста, вариантов перевода для словосочетания "pale eyes"?

В чем проблема: по-русски можно сказать "светлые глаза". Но это характеристика скорее положительная, "светлые глаза" - это довольно красиво. Можно, в принципе, сказать "белесые глаза" или там "рыбий взгляд", но это характеристика однозначно отрицательная, и такие глаза выглядят скорее неживыми. А по-английски, по моим ощущениям, pale eyes - характеристика довольно нейтральная, но с легким отрицательным оттенком. То есть это светлые глаза, которые выглядят неприятно и несколько жутковато. Вот как бы это сказать по-русски? Вот, мне тут подсказывают: "бесцветные"...

А есть еще "flat feet", "плоские ступни", которые по-русски вообще ничего не значат, кроме разве что негодности к службе в армии, а по-английски - довольно яркая отрицательная характеристика. То есть это то, на что обращают внимания, описывая человека, и это всегда некрасиво, и человек, у которого плоские ступни - это всегда человек неприятный, скорее всего, неуклюжий, грубый, хамоватый, и так далее. Ну, примерно как по-русски сказать про человека, что он "жирный". Интересно, почему? Плоские ступни - непременный признак простолюдина (то бишь "хама" и "быдла")?
kot_kam: (Default)
А вот еще интересный вопрос.

По-русски можно сказать «Не беспокойся!» Можно сказать: «Не беспокойся ты!» А можно сказать: «Ты не беспокойся!» Разницу чувствуете? Чувствуете, конечно, всякий носитель языка ее чувствует. А знаете, в чем она? Просто глагол в повелительном наклонении - это собеседника просят не беспокоиться, и все. Ну, или приказывают, там уже зависит от контекста и других сопутствующих коммуникативных единиц. А вот личное местоимение с повелительным наклонением работает так: местоимение + императив - это учет интересов собеседника. Что-то вроде «ты беспокоишься, я тебя понимаю, но ты не беспокойся». А императив + местоимение - это подчеркнутое отсутствие учета позиции собеседника. Типа «Ну чего ты беспокоишься, идиот, не беспокойся ты, задолбал уже!» Ну, плюс-минус.

Так вот. По-английски тоже можно сказать: «don't worry», и это будет «не беспокойся». А можно сказать (в разговорной речи) «don't you worry». И вот интересно: что это будет? Понятно, что это не может полностью совпадать с тем, что есть в русском, но все-таки: «don't you worry» - это «ты не беспокойся», или «не беспокойся ты», или вообще что-то третье?Я вот сейчас посмотрел - навскидку похоже, что скорее первое, но для того, чтобы определить точно, надо анализировать контексты, много разных контекстов, а в гугле первых полторы страницы - сплошь одна и и та же песенка, причем песенка какой-то шведской группы. ;-/

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 27th, 2025 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios