(no subject)
Feb. 14th, 2014 08:13 pmК этому: http://kot-kam.livejournal.com/1120001.html
(«Кыся, кыся огневая!»)
Мне пришло в голову, что этот стих - не просто литературное произведение, но еще и всеобъемлющее описание ситуации, когда переводчик настолько воспаряет в творческом порыве, что окончательно отрывается от земли, то бишь от оригинала. Вот, скажем, любимый многими Кистямур - местами типичная «кыся-кыся».
Не подумайте, что я хочу сказать, будто это что-то плохое. Я и сам к такому весьма склонен - хотя мы с этим боремся... По мере сил. Но иногда бороться решительно невозможно.
(«Кыся, кыся огневая!»)
Мне пришло в голову, что этот стих - не просто литературное произведение, но еще и всеобъемлющее описание ситуации, когда переводчик настолько воспаряет в творческом порыве, что окончательно отрывается от земли, то бишь от оригинала. Вот, скажем, любимый многими Кистямур - местами типичная «кыся-кыся».
Не подумайте, что я хочу сказать, будто это что-то плохое. Я и сам к такому весьма склонен - хотя мы с этим боремся... По мере сил. Но иногда бороться решительно невозможно.