Feb. 17th, 2014

kot_kam: (Default)
Осознал, что многие вещи, которые по-английски передаются словами автора, по-русски можно передать коммуникативными средствами, вставив их в реплику персонажа. Слова автора можно при этом оставить - избыточность языку никогда не вредила, - а можно и убрать, если так получается лучше. Например, в английском есть такое наречие - matter-of-factly. «Сказал(а) он(а) matter-of-factly». Переводить это каждый раз замучаешься. «Как ни в чем не бывало» - да, «буднично» - да, но далеко не везде это годится. «Сказал так, словно это само собой разумеется» - да, но по-английски это одно слово (ну ладно, три, но все равно что одно), по-русски - длинная, неуклюжая фраза. А ведь можно это и не переводить. Можно вставить в реплику персонажа «ну, же, ведь» - и это и придаст ей тот самый оттенок matter-of-factness, который по-английски надо передавать словами автора. Ну, например:

Read more... )
kot_kam: (Default)
В продолжение к стиху про Кысю - [livejournal.com profile] janus_n кинул ссылочку: «Крадущийся Блейк, притаившийся По» (http://nik-aragua.livejournal.com/120271.html) Стих копирую, но под кат, ибо он изобилует обсценной лексикой. А по ссылке там еще и картинка.

Read more... )

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 2nd, 2025 09:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios