Качал тут Глюку в дорогу «всю Сыромятникову» (так звучал заказ), и заодно лишний раз восхищался, какие замечательные аннотации она пишет к своим текстам. Типа «Жизнь - не шахматы. За кон твой противник может совершить больше одного хода», или «Последний, кому я излагал свою историю, предложил издать ее в виде поучения для молодежи и обещал бешеный успех», или «Некоторые люди свято верят, что обладают властью над прошлым. "Стоит только убедить людей в отсутствии факта или явления", - утверждают они, - "и прошлое можно переписать". На практике это означает только одно: когда прошлое тебя нагонит, ты не будешь знать, кто тебя затоптал». Правда, к содержанию выложенных глав эти аннотации по большей части отношение имеют весьма отдаленное, но зато звучат завлекательно, этого не отнять.
Просто аннотации - это мое больное место. Я ими ушибленный на всю голову. В те полтора года, что я переводил в ЭКСМО дамские романы, у нас в договоре был пунктик: предоставить минимум три варианта аннотации (страшнее был только пункт про шесть вариантов заглавия, потому что с оригинальными названиями у нас дамские романы не издавали ни разу. Ну что это за название, в самом деле: «Ивовый ручей», никакой фантазии! Ни одна тетка такого не купит, то ли дело - «Страсть ковбоя», «Грех под пальмами», или еще что-то в том же духе). Под конец этого требовали уже не слишком строго, видимо, в издательстве сообразили, что переводчиков проще употреблять по прямому назначению, а завлекательные аннотации сочинять самим, но все равно, детская трамва осталась.
Просто аннотации - это мое больное место. Я ими ушибленный на всю голову. В те полтора года, что я переводил в ЭКСМО дамские романы, у нас в договоре был пунктик: предоставить минимум три варианта аннотации (страшнее был только пункт про шесть вариантов заглавия, потому что с оригинальными названиями у нас дамские романы не издавали ни разу. Ну что это за название, в самом деле: «Ивовый ручей», никакой фантазии! Ни одна тетка такого не купит, то ли дело - «Страсть ковбоя», «Грех под пальмами», или еще что-то в том же духе). Под конец этого требовали уже не слишком строго, видимо, в издательстве сообразили, что переводчиков проще употреблять по прямому назначению, а завлекательные аннотации сочинять самим, но все равно, детская трамва осталась.