Nov. 10th, 2014
(no subject)
Nov. 10th, 2014 12:34 pmНарод всячески жалуется на унылый и мрачный ноябрь. «Ноябрь - достать шнурок и мыло», и все такое. Я тоже считаю, что ноябрю положено быть унылым и мрачным, поэтому мне кажется, что солнечных дней в нынешнем ноябре как-то многовато. Вот вчера только было установилась нормальная ноябрьская погода, с дождем, ветром и промозглой сыростью, а сегодня - опять:
Нет, не то, чтобы я против! Мне, в конце концов, по этой погоде с собакой гулять. И все же как-то это... противоестественно.
( Read more... )

Нет, не то, чтобы я против! Мне, в конце концов, по этой погоде с собакой гулять. И все же как-то это... противоестественно.
( Read more... )
Вопрос читателям Ротфусса, насчет этого: http://kot-kam.livejournal.com/1235903.html
Я вот подумал, что слово "ведовство" чересчур уж прозрачное и понятное, причем вызывающее не вполне те ассоциации, что требуется. А как насчет того, чтобы перевести grammarie как "волшба"? Единственный минус, который я вижу с ходу - это теряется сходство звучания с "чародейством". Зато мы сразу избавляемся от ассоциации с "ведьмой в избушке" и прочим народным фольклором.
Я вот подумал, что слово "ведовство" чересчур уж прозрачное и понятное, причем вызывающее не вполне те ассоциации, что требуется. А как насчет того, чтобы перевести grammarie как "волшба"? Единственный минус, который я вижу с ходу - это теряется сходство звучания с "чародейством". Зато мы сразу избавляемся от ассоциации с "ведьмой в избушке" и прочим народным фольклором.
Очередное псто любования собаками
Nov. 10th, 2014 02:20 pmУвидев эту фотографию, я, честно говоря, сам ржал как конь. Раньше-то миттель весь был как комета волосатая, а сейчас снизу вроде собака как собака, сверху уши, а посередине - как пальцем размазали. Один нос торчит.

Вот тут хоть на собаку похоже...
( Read more... )

Вот тут хоть на собаку похоже...
( Read more... )
К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1236481.html
Хорошо, я все понял, спасибо. Следующая безумная идея на ту же тему: как насчет того, чтобы перевести это понятие, например, словом "мольфария"? Слово для большинства носителей языка абсолютно непонятное и загадочное, как и grammarie, при этом по смыслу как раз годится. Впервые grammarie встречается без всякого объяснения: "I’ve brought what grammarie I have to bear on it", говорит Баст об остролистовом венке, подаренном Хронисту; во второй раз оно объясняется в тексте.
Отдельный вопрос тем, кому слово "мольфар" знакомо - насколько это режет глаз и кажется неуместным? (Если кому незнакомо: в Карпатах, у гуцулов, "мольфаром" называется колдун, причем не всякий, а только особо могущественный. Это горцы, там к таким вещам серьезно относятся, и последний известный мольфар погиб всего-навсего в 2011 году).
Слово glamourie при этом можно перевести каким-нибудь мало распространенным вариантом для "чародейства", это как раз не так сложно.
С предложенным вариантом есть еще одна закавыка: слово "мольфар", насколько я помню, обычно производят от слова maleficus, malefactor, а мы уже используем слово "малефиций" в значении "наведение порчи"... а кстати, это даже не столько минус, сколько плюс. В конце концов, существование слова "малефиций" как раз может быть отчасти связано с существованием этой самой "мольфарии", которая далеко не всегда благоприятна для смертных.
Хорошо, я все понял, спасибо. Следующая безумная идея на ту же тему: как насчет того, чтобы перевести это понятие, например, словом "мольфария"? Слово для большинства носителей языка абсолютно непонятное и загадочное, как и grammarie, при этом по смыслу как раз годится. Впервые grammarie встречается без всякого объяснения: "I’ve brought what grammarie I have to bear on it", говорит Баст об остролистовом венке, подаренном Хронисту; во второй раз оно объясняется в тексте.
Отдельный вопрос тем, кому слово "мольфар" знакомо - насколько это режет глаз и кажется неуместным? (Если кому незнакомо: в Карпатах, у гуцулов, "мольфаром" называется колдун, причем не всякий, а только особо могущественный. Это горцы, там к таким вещам серьезно относятся, и последний известный мольфар погиб всего-навсего в 2011 году).
Слово glamourie при этом можно перевести каким-нибудь мало распространенным вариантом для "чародейства", это как раз не так сложно.
С предложенным вариантом есть еще одна закавыка: слово "мольфар", насколько я помню, обычно производят от слова maleficus, malefactor, а мы уже используем слово "малефиций" в значении "наведение порчи"... а кстати, это даже не столько минус, сколько плюс. В конце концов, существование слова "малефиций" как раз может быть отчасти связано с существованием этой самой "мольфарии", которая далеко не всегда благоприятна для смертных.