Я никогда не был граммар-наци. То есть никогда (ну, разве что совсем молодым и глупым) не испытывал искушения дое... до людей, которые пишут с ошибками. Потому что если у них - ошибки (ну не знают они, как правильно пишется «экзистенциализм», а я знаю, и чо теперь?), то у меня - описки. Описки - это мой конек. Я мастер и гений описки. При той самой пресловутой «врожденной грамотности», что самое смешное.
( Read more... )* * *
Да, и вторая моя личная проблема с орфографией - это, разумеется, украинский. В первую очередь - буквы «і» и «и». Их я меняю местами совершенно свободно и непринужденно. При том, что правила я, в целом, знаю, и, если так поднапрячься и пораскинуть мозгами, то из знания старослава, древнерусского, истории языка и сопоставления с современным русским я, в принципе, более или менее верно вычислю, где должно быть «і», а где «и». Но если писать не думая, как я привык, то получается... так, как получается. Видимо, по-украински я читать начал слишком поздно, в возрасте, когда «врожденная грамотность» уже не формируется. Самое обидное, что в целом-то по-украински как слышится, так и пишется. И «і» и «и» обозначают разные звуки. Но на слух я его знаю хуже, чем на глаз, да и на глаз-то не очень...
* * *
Кстати, и на другие языки, которые я знаю, моя врожденная грамотность тоже не распространяется. Это при том, что английский я и подавно куда лучше знаю на глаз, чем на слух, и, конечно, пишу грамотней среднего носителя (ну, потому что язык такой, сами понимаете, там иностранцу нетрудно быть грамотней, он-то язык по книжкам выучил), но, скажем, s и c в тех позициях, где может быть и то, и другое, путаю стандартно. И с французским та же фигня. Другие языки я просто не настолько хорошо знаю, чтобы имело смысл вести речь о какой-то орфографии.