(no subject)
Jul. 12th, 2015 10:46 amК этому: http://kot-kam.livejournal.com/1391423.html - в чем проблема с тем, что Тора называют «высоким». В том, что он так не один раз назван (если бы!). Он появляется как a tall man, и затем это слово используется в качестве «постоянного эпитета»: он на протяжении примерно полутора страниц именуется «высоким» много раз подряд. При том, что еще, например, упомянуто о том, что он рыжий - но «рыжим» его не называют, очевидно, потому, что он при этом беседует с Люком, а Люк тоже «рыжий», и это именно его постоянная характеристика; более того, рыжие волосы Тора при первом его появлении описаны как «рыжевато-русые» (red-fair), очевидно, чтобы избежать путаницы. То есть слово «высокий» становится практически «именем», а меня это, по понятным причинам, не устраивает. Детки, конечно, «Старшую Эдду» не читали, но я хочу иметь возможность дать ссылку на «Речи Высокого», и чтобы никто не подумал, будто это Тор.
* * *
Еще одна скромная радость переводчика: recreation ground. В самом начале книги главный герой идет туда гулять и искать себе компанию ровесников. Я, не подумав, перевел это как «детская площадка» (и такой перевод вполне уместен, в принципе). Дальше выяснилось, что мальчишки играют там в крикет - а в крикет они играют вполне серьезно, а крикет такая игра, она, в общем, места требует. Ладно, написал «спортплощадка», едем дальше. А дальше выясняется, что у этой recreation ground есть, оказывается, ворота и парковка (!), и что там, помимо пацанов, играющих в крикет, одновременно с ними тусуются еще взрослые, гоняющие в футбол, и официальная крикетная команда. То есть это никакая не «спортплощадка», а полноценный городской стадион.
Ну да, и идет он туда за три мили, на минуточку, то есть, считай, за пять километров без малого. Бешеному британцу семь верст не крюк. Хотя, возможно, это должно говорить о том, как ему скучно и одиноко, что он такие концы каждый день отмахивает.
* * *
Еще одна скромная радость переводчика: recreation ground. В самом начале книги главный герой идет туда гулять и искать себе компанию ровесников. Я, не подумав, перевел это как «детская площадка» (и такой перевод вполне уместен, в принципе). Дальше выяснилось, что мальчишки играют там в крикет - а в крикет они играют вполне серьезно, а крикет такая игра, она, в общем, места требует. Ладно, написал «спортплощадка», едем дальше. А дальше выясняется, что у этой recreation ground есть, оказывается, ворота и парковка (!), и что там, помимо пацанов, играющих в крикет, одновременно с ними тусуются еще взрослые, гоняющие в футбол, и официальная крикетная команда. То есть это никакая не «спортплощадка», а полноценный городской стадион.
Ну да, и идет он туда за три мили, на минуточку, то есть, считай, за пять километров без малого. Бешеному британцу семь верст не крюк. Хотя, возможно, это должно говорить о том, как ему скучно и одиноко, что он такие концы каждый день отмахивает.