Jan. 3rd, 2016

kot_kam: (Default)
За дверью, в коридоре, раздается дробный топот, сопровождаемый треском раздираемого когтями паласа. Это Шахид занимается физическими упражнениями.

Через некоторое время дверь открывается, и за спиной у меня слышится астматическое сопение а-ля Дарт Вейдер. Это Шахид набегался и теперь выражает благосклонность любимым хозяевам.
kot_kam: (Default)
Очевидно, что есть случаи, когда отходить от буквального смысла текста в переводе уместно, а есть - когда это делать категорически неприемлемо. Как же определить, когда уместно, а когда нет? В сущности, принцип очень прост. Когда основная цель текста - передать информацию, некие конкретные сведения, тут нужна точность, нужен буквализм, пусть даже в ущерб «изяществу стиля». Но в художественном тексте - а речь у нас идет о художественном переводе, - очень часто важна не столько информация, сколько вызываемые ею эмоции. И если вам - ну, точнее, не вам, а автору, но автор-то здесь всецело зависит от вас, переводчика, - требуется вызвать у читателя непосредственный эмоциональный отклик, задеть его за живое, вот тут от буквального содержания оригинала часто приходится отходить, причем иной раз настолько далеко, что оно уже теряется где-то в тумане, и восстановить по переводу, о чем, собственно, говорилось в оригинале, становится решительно невозможно. А потому, что важно не это.

Идеальный пример я нашел у [livejournal.com profile] willie_wonka:

Read more... )
kot_kam: (Default)
К предыдущему посту - почему пример из «Писем Баламута» не очень подходит для иллюстрации моей мысли, и вообще является примером не слишком удачного перевода на русский. Итак, оригинал:

Even in the nursery a child can be taught to mean by "my Teddy-bear" not the old imagined recipient of affection to whom it stands in a special relation (for that is what the Enemy will teach them to mean if we are not careful) but "the bear I can pull to pieces if I like".

Перевод Н.Трауберг:

“Даже ребенка можно приучить, чтобы он говорил "мой медвежонок" не в смысле "старый, любимый и живой, с которым у меня совершенно особые отношения" (ибо это именно то, чему учит их Враг, если мы не будем бдительны), а "тот, которого я могу разорвать в клочья, если захочу”.

Я привел это место в пример, потому что Льюиса я читал по-русски, в переводе Трауберг, и для меня это место было ярким образцом ситуации, где от читателя требуется живая эмоциональная реакция. Но если сравнить его с оригиналом, сразу бросается в глаза, что в оригинале никакой такой эмоциональной реакции вовсе не предполагалось, напротив. Read more... )
kot_kam: (Default)
И все-таки ситуация, когда женщине, подвергшейся насилию, говорят «самадуравиновата» - на самом деле не гендерная. Потому что любой, попавший в беду, обязательно рано или поздно услышит то же самое, независимо от пола и возраста.

Вот, например, люди разыскивают собак, потерявшихся после Нового Года - так непременно найдется умник или умница, который скажет «Ну что стоило вечером вывести собаку заранее, до начала канонады, и вообще не спускать с поводка?» Это люди, которые живут в простом и удобном мире четких правил. Read more... )
kot_kam: (Default)
Тут спросили про нашу собаку - да нет, нам свезло. Во-первых, у Рэя такая башка, что из ошейника ему вывернуться непросто. Во-вторых, он, слава Богу, в любой критической ситуации кратчайшей дорогой мчится к родному подъезду и там пасется в ожидании, когда его пустят в дом. В-третьих, спасаясь от салюта, он все-таки старается забрать с собой хозяев. И вообще он не настолько боится фейерверков, чтобы прямо уж впадать в панику и терять голову от ужаса. Он просто приходит к выводу, что тут опасно и надо уходить. И принимает соответствующие меры, трезво, твердо и решительно. То есть бывало, конечно, и лучше (предыдущая наша собака к салютам была настолько равнодушна, что мы обычно в начале первого брали фейерверки, брали Нилечку и шли на школьный двор пускать салюты), но нам достался далеко не худший вариант.

Поэтому тридцать первого мы погуляли в три часа дня, а после Рэй попросту наотрез отказывался выходить на улицу. Ближе к полуночи он забрался в ванну, как самое безопасное место в доме, и преспокойно залег спать. Глюк ему туда постелил резиновый коврик, одеялко и подушечку. Когда мы вернулись в третьем часу ночи, нас встретила сонная-пресонная, но нимало не перепуганная собака, хотя салюты все еще продолжались. А гулять он пошел только в восемь утра.

А вот в окрестностях беженцев хватает. Read more... )
kot_kam: (Default)
Эриоловский мейнкун.



Read more... )
kot_kam: (Default)
Новогодний салют в парке Горького.



Наша телебашня в праздничной подсветке.Read more... )

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 5th, 2025 09:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios