Apr. 9th, 2017

kot_kam: (Default)
...Что северо-запад Японии - самое снежное место на земле. В городке Токамачи за зиму выпадает до 38 метров снега, в среднем - до 12 метров снега за зиму. Конечно, частично снег тает, но им там хватает. Леса заносит до макушек.

National Geografic
kot_kam: (Default)
В рамках художественной литературы сакраментальный вопрос «Переводить ли говорящие названия?» имеет в первую очередь стилистическое значение. Имена и названия, переведенные или оставленные без перевода, создают то или иное впечатление. А значит, и вопрос «Переводить - не переводить?» не имеет смысла вне вопроса о том, чего мы хотим добиться, какое впечатление хотим произвести, какое ощущение создать у читателя. А «мы» - это в первую, во вторую и в третью очередь автор (чей общий замысел переводчик должен узнать/осознать/понять/угадать, уж как получится), и в последнюю очередь - сам переводчик, делающий выбор из двух равноценных возможностей (в случае, если возможности действительно равноценны).

Впервые на специфический эффект переведенных/непереведенных названий я обратил внимание еще в детстве, в ситуации, не имеющей никакого отношения к художественной литературе (я тогда, кажется, еще и читать-то не умел). Read more... )

Собственно, этим и исчерпывается разница между переведенным и непереведенным названием. В непереведенном названии всегда маячит нечто загадочное и сакральное, некое тайное знание (или тайненькое знаньице, как повезет), которое ты усваиваешь, не понимая (или понимая не до конца). Непереведенное название - это дальние страны, это иные миры, куда ты подглядываешь через замочную скважину. И неважно, идет ли речь о художественной литературе, об обучении или о бытовой ситуации. Художественная литература здесь всего лишь одна из возможных ситуаций, где человек сталкивается с Тайным и Неведомым. Переведенное название сразу приближает понятие к читателю или слушателю - и в то же время профанирует его, делает доступным - и обыденным.

Повторю еще раз - неважно, о какой ситуации идет речь. Раствор «хлорида натрия» - совсем не то же самое, что раствор банальной поваренной соли. Одно дело - гренки, другое - «крутоны»: крутоны и стоят намного дороже, и кушать их куда престижнее. Если сказать «круговой удар ногой», любому дураку понятно, о чем идет речь и что, в принципе, придется делать; то ли дело «маваши гери»! Сказал - и сразу приобщился к боевым искусствам, даже если сам удар делать пока не умеешь. Выучил слово «крюйс-бом-брам-рей» - и вроде уже знаток мореходного дела, хотя что это за фиговина, где она находится и как с ней обращаться, учить придется потом отдельно. Получается, я вроде как иронизирую - извините, я нечаянно. Но оно все действительно именно так и работает, безо всякой иронии. Во многих житейских ситуациях действительно достаточно выучить слово «крюйс-бом-брам-рей» и употреблять его к месту, уметь с ним обращаться совершенно не обязательно.

И в художественной литературе это все работает точно так же. Оставляя термин или название без перевода, вы переносите читателя в иной, чуждый мир. Переводя название или незнакомое слово, вы приближаете этот мир к читателю.

Продемонстрировать это все на примере чрезвычайно легко, потому что у нас с вами есть блестящий экспериментальный образец: это перевод исландских саг. Read more... )

Сами видите, оба варианта хороши по-своему. И решать заранее, что мы всегда будем делать ТОЛЬКО ТАК или ТОЛЬКО ЭТАК - все равно, что раз и навсегда решить, что ты всегда будешь есть только колбасу или только пирожные. Вот зачем, спрашивается, себя так ограничивать? Тем более, что есть и третий вариант.

Read more... )
kot_kam: (Default)
И еще одна мысль по поводу все того же злополучного «пользовательского соглашения». То, что юридические тексты написаны неудобоваримым суконным языком - это полбеды. Главная беда в том, что вообще-то суконный язык - не основная особенность официально-делового стиля. Это побочный эффект, возникающий из-за того, что официальный юридический текст обязан быть максимально точным и недвусмысленным, исключающим любые двойные толкования и зависимость от контекста и подтекста. Это основное, что отличает юридический текст от, скажем, бытового разговора. Вот попробуйте сформулировать в разговоре любую, самую простую мысль так, чтобы она в принципе исключала всякие двойные толкования. Если получится, на выходе окажется нечто, подозрительно напоминающее те самые ненавистные юридические формулировки. Собственно, так возникает научный стиль - вся его техническая разница с юридическим стилем в том, что научная статья, по идее, не рассчитана на то, чтобы всякие манчкины пытались отыскать в ней лазейку и перетолковать ее к своей выгоде - а закон именно на это и рассчитан.

Read more... )
kot_kam: (Default)


(Да, я знаю, это козья ива, ну и что? Все равно это самый красивый куст на радиополе!)

Несколько дней назад она, наконец, начала распускаться.

Read more... )
kot_kam: (Default)
Я тут впервые в жизни увидел, что такое "иглиста льдина". Ну помните, у Писахова? "Ну, леденик ничего, для виду согласен. Подсунет дохлу льдину – стару, иглисту, чуть живу (льдины хошь и вечны, да и им век приходит)". Я как-то не задумывался: что за иглиста льдина така? А вот.



Read more... )

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 7th, 2025 12:22 am
Powered by Dreamwidth Studios