Oct. 5th, 2017

kot_kam: (Default)
Чисто технический вопрос - а вот вас тоже в детстве бесило, когда в иностранной фразе в книжке оригинал не совпадал с переводом? Уточню сразу - языков я в детстве не знал вообще. Максимум, что я мог понять в оригинале - это цитаты "из малороссийских комедий" в эпиграфах у Гоголя. Но все равно, иногда видно же. Или там эпиграф на английском с грехом пополам разбираешь - а ни одно слово с переводом не совпадает. У-у, ненависсть! Обмануть хотят!!!111

Это я все по поводу "Складки времени", и что делать с тамошними цитатами. Вот, допустим, цитата из Сервантеса:

La experiencia es la madre de la ciencia.

В общем, с моей точки зрения даже и переводить-то нечего, все и так понятно. :-)

Experience is the mother of knowledge.

Но мне убедительно доказали, что цитаты все-таки следует брать из существующего литературного перевода. ОК, я ее нашел ("Дон Кихот", том I, глава 21):

ибо все они суть изречения, добытые из опыта, отца всех наук...

Что мы видим? Мы видим, во-первых, что афористичность цитаты в переводе утеряна (переводчику сие не в укор, но), и во-вторых, что "мать" стала "отцом" (ну, потому что "опыт" по-русски не женского рода, а мужского). В принципе, можно, конечно, взять и написать

Опыт - отец всех наук.

Но, во-первых, так цитата становится плохо опознаваемой, во-вторых, в моей книжке речь шла все-таки не столько о "науках", сколько о "знании" (и там в контексте это важно). А в-третьих, вот так вот попадется умное дитя (а глупое до этого места не дочитает, оно скиснет еще к середине третьей главы), прочтет и увидит, что по-испански-то тут не "отец" был, а "мать"! А почему? А зачем поменяли?

А еще я впервые обратил внимание на блестящий каламбур у моего любимого Паскаля, который прекрасно переводится на английский - и нифига, увы, не переводится на русский.

Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point.
The heart has its reasons, whereof reason knows nothing.


Я посмотрел, как это переводили на русский. Нашел два варианта. Никак. Ну, то есть по смыслу-то все верно, но перевести вот это raisons/raison - фигу. Никак ты его не переведешь. :-( Нет, можно, конечно, выпендриться, типа "У сердца свои рассуждения, рассуждению неведомые/неподвластные", но все равно не то. И вообще, в русском переводе Паскаль, оказывается, так сильно проигрывает...

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2025 06:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios