Oct. 31st, 2017
(no subject)
Oct. 31st, 2017 11:09 amСрочные новости! Во время президентской избирательной кампании 126 миллионов американцев столкнулись на фейсбуке с информацией, вброшенной русскими!!!111
( Read more... )
https://www.facebook.com/cnninternational/videos/10155835248334641/
Как-то даже, знаете ли, гордость за свою страну начинаешь испытывать помимо собственной воли. Вот какие мы крутые и всемогущие, это мы им Трампа выбрали!
К сожалению, юзеры фейсбука практически единодушны. В двух словах, их реакция: "И шо?" Если подробнее: " Who cares?... any person who got their news or listened to ads on Facebook are stupid .. Facebook is full of false ads about any and everything.. smart Americans listened to the candidates rally’s and formed opinions, well guess libtards must have believed Facebook instead of listening to what the candidates actually said... now they are mad... poor snowflake" (заодно я узнал новое слово snowflake).
Я считаю, что все эти разговоры о "русских троллях", которые якобы выбрали Америке Трампа - из той же серии, что и разговоры об американцах, которые устроили в Украине майдан. Обидно очень признавать, что люди сами собой взяли и сделали нечто, что вам не нравится. Гораздо лучше предположить, что это некие внешние злобные силы пришли и совратили бедных невинных хомячков, которые не ведали, что творили. Нет-с, извините-с. Все мы, конечно, отчасти хомячки. Но если вы думаете, что хомячками так просто управлять помимо их желания - подите, устройте майдан где-нибудь в Чехии. (Кстати, странно, что в каталонских событиях до сих пор руку Москвы никто не углядел. Или руку Вашингтона. Нет, лучше Москвы, Москве выгоднее... Или оно тоже через год всплывет?) Или сделайте рыжего клоуна президентом Франции. Или во Франции хомячков мало?
( Read more... )
https://www.facebook.com/cnninternational/videos/10155835248334641/
Как-то даже, знаете ли, гордость за свою страну начинаешь испытывать помимо собственной воли. Вот какие мы крутые и всемогущие, это мы им Трампа выбрали!
К сожалению, юзеры фейсбука практически единодушны. В двух словах, их реакция: "И шо?" Если подробнее: " Who cares?... any person who got their news or listened to ads on Facebook are stupid .. Facebook is full of false ads about any and everything.. smart Americans listened to the candidates rally’s and formed opinions, well guess libtards must have believed Facebook instead of listening to what the candidates actually said... now they are mad... poor snowflake" (заодно я узнал новое слово snowflake).
Я считаю, что все эти разговоры о "русских троллях", которые якобы выбрали Америке Трампа - из той же серии, что и разговоры об американцах, которые устроили в Украине майдан. Обидно очень признавать, что люди сами собой взяли и сделали нечто, что вам не нравится. Гораздо лучше предположить, что это некие внешние злобные силы пришли и совратили бедных невинных хомячков, которые не ведали, что творили. Нет-с, извините-с. Все мы, конечно, отчасти хомячки. Но если вы думаете, что хомячками так просто управлять помимо их желания - подите, устройте майдан где-нибудь в Чехии. (Кстати, странно, что в каталонских событиях до сих пор руку Москвы никто не углядел. Или руку Вашингтона. Нет, лучше Москвы, Москве выгоднее... Или оно тоже через год всплывет?) Или сделайте рыжего клоуна президентом Франции. Или во Франции хомячков мало?
(no subject)
Oct. 31st, 2017 11:26 amРазмышлял сейчас о тех существах из "Складки времени", которые слепые и не нуждаются в зрении, и внезапно осознал, что зрение отличается от всех прочих чувств тем, что этот канал информации человек может в любой момент перекрыть по собственному желанию.
Нет, понятно, что можно и уши заткнуть, и нос зажать, но все это, по правде говоря, работает очень плохо. Ты по-прежнему будешь слышать, если звук достаточно громкий, и от запаха тоже так просто не избавишься, если запах достаточно сильный. С осязанием и вкусом немного сложнее, но если ты уже сидишь на раскаленной плите, избавиться от информации о том, что она горячая, тоже так просто не получится. Чтобы полностью перекрыть слух, обоняние, осязание, требуются специальные ухищрения, доступные не в любой момент и не каждому. Чтобы перестать получать информацию через зрение, достаточно зажмуриться и/или отвернуться, и это доступно любому человеку (кроме очень редких специфических ситуаций).
А между тем этот канал информации для человека основной. То есть весь наш вид по умолчанию заточен под то, что мы способны в любой момент в разы сократить получаемую извне информацию, и в большинстве случаев можем выбирать, принимать ли ее к сведению, "закрыть глаза" или "смотреть сквозь пальцы". Для нас это как бы само собой разумеется, но вот собака, скажем, не может так просто выбирать, нюхать или не нюхать, слышать или не слышать. Так же, как и те невидящие "бестии" в "Складке времени", по-видимому, не способны избавиться от информации, поступающей извне по доступным им каналам.
Я не хочу сейчас рассуждать о том, что из этого вытекает, просто оставлю это здесь.
Нет, понятно, что можно и уши заткнуть, и нос зажать, но все это, по правде говоря, работает очень плохо. Ты по-прежнему будешь слышать, если звук достаточно громкий, и от запаха тоже так просто не избавишься, если запах достаточно сильный. С осязанием и вкусом немного сложнее, но если ты уже сидишь на раскаленной плите, избавиться от информации о том, что она горячая, тоже так просто не получится. Чтобы полностью перекрыть слух, обоняние, осязание, требуются специальные ухищрения, доступные не в любой момент и не каждому. Чтобы перестать получать информацию через зрение, достаточно зажмуриться и/или отвернуться, и это доступно любому человеку (кроме очень редких специфических ситуаций).
А между тем этот канал информации для человека основной. То есть весь наш вид по умолчанию заточен под то, что мы способны в любой момент в разы сократить получаемую извне информацию, и в большинстве случаев можем выбирать, принимать ли ее к сведению, "закрыть глаза" или "смотреть сквозь пальцы". Для нас это как бы само собой разумеется, но вот собака, скажем, не может так просто выбирать, нюхать или не нюхать, слышать или не слышать. Так же, как и те невидящие "бестии" в "Складке времени", по-видимому, не способны избавиться от информации, поступающей извне по доступным им каналам.
Я не хочу сейчас рассуждать о том, что из этого вытекает, просто оставлю это здесь.
"Складка времени": сравнение переводов
Oct. 31st, 2017 01:32 pmЭту книгу до меня уже переводили, даже дважды. И когда мне позвонили из издательства и предложили перевести (вдвоем с
eriol_mithlas) всю серию, изначально речь шла о том, чтобы начать перевод со второй книги, а первую опубликовать в уже существующем. Но мне уже приходилось иметь дело с подобными ситуациями (это когда ты рвешь волосы у себя на жопе, потому что предыдущий переводчик что-то налажал, а ты вынужден повторять за ним, потому что надо же сохранять последовательность. Единственный раз, когда я позволил себе этого не делать - это когда я переводил серию "Повелитель зверей" Андре Нортон, где в переводе первой книги сурикаты были обозваны "меркотами". Ну, тут уж я нисмог, извинити) , и я вежливо спросил, нельзя ли мне и первую книгу перевести самому. Издательство радостно согласилось.
Надо сказать, что дорогой мой наставник, царствие ему Небесное, когда я его как-то раз спросил насчет того, как он относится к повторным переводам одной и той же книги, посмотрел сурово и ответил, что сам никогда в жизни книг, которые уже кем-то переводились, не переводил, и мне не советует. Ну, Игорь Александрович жил в другую эпоху. Ему не приходилось иметь дело с шыдеврами эпохи Расцвета Книгоиздательского Бизнеса(ТМ), когда книжки, в том числе классику фантастики и фэнтези, переводили студенты для подработки, и издавали без редактуры и корректуры вообще. Но, честно говоря, взявшись за "Складку времени", я не раз пожалел, что не последовал совету наставника. Текст был сложный, вязкий, перевод шел тяжело, и получившееся мне не нравилось. А между тем существующий перевод, в общем-то, был вполне приличный. И я был далеко не уверен, что у меня получится прям настолько лучше, чтобы это был не "еще один перевод", а Перевод с большой буквы. А если нет, то стоило ли вообще браться?
И вот наконец я закончил свой перевод и взялся за вычитку. А надо сказать, что предыдущего перевода (я имею в виду перевод 2013 года, мне его прислали из издательства вместе с прочими файлами, имеющими отношение к серии) я до этого целиком не читал - так, временами заглядывал, и то, что я видел, мне скорее нравилось. А тут я таки стал сравнивать... Ну, имеющихся там ляпов я трогать не буду. Чужие ляпы обсуждать неинтересно, давайте я вам лучше про свой расскажу, благо, я его вовремя выловил.
( Read more... )
Так вот, как я уже сказал, разбирать имеющиеся в том переводе ляпы я не стану. Все мы люди, человеку свойственно ошибаться. Но вот что я считаю непростительным, так это искажение характеров персонажей. Я пока шарился по интернетам, наткнулся на такую резко отрицательную рецензию:
"Возможно, трабл в неуклюжем переводе, но эмоционально неуравновешенные персонажи явно принадлежат Л’Энгл. Какую там премию она получила? Худшей книги в этом жанре мне и не припомнить" (отсюда: http://fantlab.ru/work166198).
Так вот, вы удивитесь... Нет, главная героиня временами действительно бесит, тут я с автором рецензии скорее согласен. Но, как ни странно, некоторыми нюансами характера, которые особенно бесят, она обзавелась именно в переводе. Как-как - да вот так. Велика власть переводчика.
В сущности, больше всего в Мег бесит то, что она не книжная героиня без страха и упрека, какую хотелось бы видеть в приключенческом романе, а довольно обыкновенная девчонка-подросток. Ершистая, строптивая, прямолинейная, пугливая, бестолковая, непоследовательная как хрен знает что. Возможно, эта книга отчасти обязана своей популярностью именно тому, что главная героиня здесь не "такая, какой мне никогда не стать", а "такая же, как я". Любая очкастая девочка со скобками на зубах легко могла себя вообразить на ее месте. А теперь давайте сравним оригинал с переводом. ( Предупреждаю, там есть некоторое количество мата. )
Так вот: ляпы я переводчику простить могу, сам грешен. А такие вещи - нет. По мелочам вольничать можно, а в главном врать не смей!
Так что если будете читать эту книгу в переводе "Трещина во времени", имейте, пожалуйста, в виду, что часть личных особенностей персонажей - в самом деле дело рук переводчика, а отнюдь не автора. И да: перевести название книги как "Трещина во времени" мог только человек, не читавший книги вообще. Там речь идет именно о "складке", более того, даже картинка прилагается, чтобы понятнее было. Но тут уж я не думаю, что это название придумал переводчик. Мне ли не знать, как в издательствах дают названия переводным книгам!
Полагаю, я ответил на вопрос, стоило ли переводить книгу заново.
Что касается более старого перевода (он был опубликован в 1990 году в альманахе "Мир приключений"). Перевод сокращенный - но это полдела. Делали его еще в Советском Союзе, в соответствии с требованиями советской цензуры. А "Складка времени", напоминаю, кишит религиозными аллюзиями, отсылками к Библии и цитатами из нее. В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии. Ни-ни, строго 18+. Ну, и я нарыл этот перевод - исключительно затем, чтобы посмотреть, как выкрутится переводчик. Потому что если выбросить из этой книги все религиозные мотивы, от нее останется примерно то же, что от "Гаргантюа и Пантагрюэля", откуда выкинули все скабрезности. И, знаете, не зря искал, не зря!
В начале книги мальчик-подросток укладывает малыша спать, и малыш просит почитать ему на ночь. Малыш не совсем обыкновенный, этакое дитя-индиго, и когда у мальчика спрашивают, что он ему читал, тот отвечает:
“Genesis. His choice." ("Книгу Бытия. Он сам попросил").
В переводе 1990 года он ему читает...
- Он выбрал книгу о происхождении видов.
Не-ет, ну коне-ечно, можно и так сказать...
(Да, а эпизод с крылатыми созданиями, поющими отрывок из Исайи, тут просто выбросили).
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Надо сказать, что дорогой мой наставник, царствие ему Небесное, когда я его как-то раз спросил насчет того, как он относится к повторным переводам одной и той же книги, посмотрел сурово и ответил, что сам никогда в жизни книг, которые уже кем-то переводились, не переводил, и мне не советует. Ну, Игорь Александрович жил в другую эпоху. Ему не приходилось иметь дело с шыдеврами эпохи Расцвета Книгоиздательского Бизнеса(ТМ), когда книжки, в том числе классику фантастики и фэнтези, переводили студенты для подработки, и издавали без редактуры и корректуры вообще. Но, честно говоря, взявшись за "Складку времени", я не раз пожалел, что не последовал совету наставника. Текст был сложный, вязкий, перевод шел тяжело, и получившееся мне не нравилось. А между тем существующий перевод, в общем-то, был вполне приличный. И я был далеко не уверен, что у меня получится прям настолько лучше, чтобы это был не "еще один перевод", а Перевод с большой буквы. А если нет, то стоило ли вообще браться?
И вот наконец я закончил свой перевод и взялся за вычитку. А надо сказать, что предыдущего перевода (я имею в виду перевод 2013 года, мне его прислали из издательства вместе с прочими файлами, имеющими отношение к серии) я до этого целиком не читал - так, временами заглядывал, и то, что я видел, мне скорее нравилось. А тут я таки стал сравнивать... Ну, имеющихся там ляпов я трогать не буду. Чужие ляпы обсуждать неинтересно, давайте я вам лучше про свой расскажу, благо, я его вовремя выловил.
( Read more... )
Так вот, как я уже сказал, разбирать имеющиеся в том переводе ляпы я не стану. Все мы люди, человеку свойственно ошибаться. Но вот что я считаю непростительным, так это искажение характеров персонажей. Я пока шарился по интернетам, наткнулся на такую резко отрицательную рецензию:
"Возможно, трабл в неуклюжем переводе, но эмоционально неуравновешенные персонажи явно принадлежат Л’Энгл. Какую там премию она получила? Худшей книги в этом жанре мне и не припомнить" (отсюда: http://fantlab.ru/work166198).
Так вот, вы удивитесь... Нет, главная героиня временами действительно бесит, тут я с автором рецензии скорее согласен. Но, как ни странно, некоторыми нюансами характера, которые особенно бесят, она обзавелась именно в переводе. Как-как - да вот так. Велика власть переводчика.
В сущности, больше всего в Мег бесит то, что она не книжная героиня без страха и упрека, какую хотелось бы видеть в приключенческом романе, а довольно обыкновенная девчонка-подросток. Ершистая, строптивая, прямолинейная, пугливая, бестолковая, непоследовательная как хрен знает что. Возможно, эта книга отчасти обязана своей популярностью именно тому, что главная героиня здесь не "такая, какой мне никогда не стать", а "такая же, как я". Любая очкастая девочка со скобками на зубах легко могла себя вообразить на ее месте. А теперь давайте сравним оригинал с переводом. ( Предупреждаю, там есть некоторое количество мата. )
Так вот: ляпы я переводчику простить могу, сам грешен. А такие вещи - нет. По мелочам вольничать можно, а в главном врать не смей!
Так что если будете читать эту книгу в переводе "Трещина во времени", имейте, пожалуйста, в виду, что часть личных особенностей персонажей - в самом деле дело рук переводчика, а отнюдь не автора. И да: перевести название книги как "Трещина во времени" мог только человек, не читавший книги вообще. Там речь идет именно о "складке", более того, даже картинка прилагается, чтобы понятнее было. Но тут уж я не думаю, что это название придумал переводчик. Мне ли не знать, как в издательствах дают названия переводным книгам!
Полагаю, я ответил на вопрос, стоило ли переводить книгу заново.
Что касается более старого перевода (он был опубликован в 1990 году в альманахе "Мир приключений"). Перевод сокращенный - но это полдела. Делали его еще в Советском Союзе, в соответствии с требованиями советской цензуры. А "Складка времени", напоминаю, кишит религиозными аллюзиями, отсылками к Библии и цитатами из нее. В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии. Ни-ни, строго 18+. Ну, и я нарыл этот перевод - исключительно затем, чтобы посмотреть, как выкрутится переводчик. Потому что если выбросить из этой книги все религиозные мотивы, от нее останется примерно то же, что от "Гаргантюа и Пантагрюэля", откуда выкинули все скабрезности. И, знаете, не зря искал, не зря!
В начале книги мальчик-подросток укладывает малыша спать, и малыш просит почитать ему на ночь. Малыш не совсем обыкновенный, этакое дитя-индиго, и когда у мальчика спрашивают, что он ему читал, тот отвечает:
“Genesis. His choice." ("Книгу Бытия. Он сам попросил").
В переводе 1990 года он ему читает...
- Он выбрал книгу о происхождении видов.
Не-ет, ну коне-ечно, можно и так сказать...
(Да, а эпизод с крылатыми созданиями, поющими отрывок из Исайи, тут просто выбросили).
Деревья на Садовом
Oct. 31st, 2017 02:15 pmКто уже гулял по обновленному Садовому Кольцу, тот, наверно, обращал внимание на квадратики посреди тротуара, застеленные рулонным газоном:

Я подозревал, что это места, оставленные под деревья. Тем более, краем уха слышал, как Собянин обещался, что "Садовое Кольцо снова станет Садовым". И точно: сейчас вот по "Радио России" случайно услышал, что с завтрашнего дня начинают высаживать деревья. Но пока на Тверской. (Что в ноябре - это как раз нормально, взрослые деревья так и сажают, насколько я помню по тому, что читал у Шляпникова).

Я подозревал, что это места, оставленные под деревья. Тем более, краем уха слышал, как Собянин обещался, что "Садовое Кольцо снова станет Садовым". И точно: сейчас вот по "Радио России" случайно услышал, что с завтрашнего дня начинают высаживать деревья. Но пока на Тверской. (Что в ноябре - это как раз нормально, взрослые деревья так и сажают, насколько я помню по тому, что читал у Шляпникова).
(no subject)
Oct. 31st, 2017 02:48 pmПлохо все-таки быть чистюлей и аристократом. Вышли сегодня из дома, смотрю, собачка моя как-то жмется и явно нервничает. И стремится во все стороны сразу. Что это он вдруг? А это у нас, видите ли, погода плохая. И вдоль дорожки, где листья сгребли (у нас возле дома листья убирают не под гребенку, а как положено, на метр от дорожек) сплошь лужи и жидкая грязь. И деревья в воде стоят. Лапу задрать негде! Пришлось стащить его с дорожке и увести туда, где листья, и деревья стоят на сухом.

( Read more... )

( Read more... )
Очень интересная статья - к сожалению, опять для тех, кто читает по-английски (или способен пользоваться гугл-транслейтом). https://retrieverman.net/2017/10/24/the-problem-with-using-modern-wolves-in-dog-domestication-studies/
Краткое содержание: среди современных исследователей бытует точка зрения, что собаки происходят не от волков. ( Read more... )
Таким образом, исследования по одомашниванию собачьих, проведенные, скажем, на европейских волках, не вполне валидны. Это просто не те волки, которых одомашнивали наши пращуры.
Вообще, весь сайт чрезвычайно интересный: https://retrieverman.net/
Краткое содержание: среди современных исследователей бытует точка зрения, что собаки происходят не от волков. ( Read more... )
Таким образом, исследования по одомашниванию собачьих, проведенные, скажем, на европейских волках, не вполне валидны. Это просто не те волки, которых одомашнивали наши пращуры.
Вообще, весь сайт чрезвычайно интересный: https://retrieverman.net/
Погода самая что ни на есть хэллоуинская. В такую погоду надо сидеть дома у огня и пить горячее пиво, а не бегать по улицам, пугая прохожих. Их и без вас напугают. ;-)
Рискнул еще раз попробовать вырезать тыкву. Получилось намного хуже, чем я рассчитывал изначально, но намного лучше, чем я предполагал, когда взялся за дело. ;-)

( Read more... )
Идею котика я честно спер у кого-то на фейсбуке, а вот избушка и елки с филином внезапно получились ничего (отчасти потому, что я догадался перевернуть тыкву вверх дном, а там она тоньше и просвечивает насквозь). В жизни они немного лучше, чем на фото.
И, в качестве хэллоуинского ужастика - жуткая история об одной передаче Би-би-си: Ghostwatch: The BBC spoof that duped a nation.
Рискнул еще раз попробовать вырезать тыкву. Получилось намного хуже, чем я рассчитывал изначально, но намного лучше, чем я предполагал, когда взялся за дело. ;-)

( Read more... )
Идею котика я честно спер у кого-то на фейсбуке, а вот избушка и елки с филином внезапно получились ничего (отчасти потому, что я догадался перевернуть тыкву вверх дном, а там она тоньше и просвечивает насквозь). В жизни они немного лучше, чем на фото.
И, в качестве хэллоуинского ужастика - жуткая история об одной передаче Би-би-си: Ghostwatch: The BBC spoof that duped a nation.