"Складка времени": сравнение переводов
Oct. 31st, 2017 01:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Эту книгу до меня уже переводили, даже дважды. И когда мне позвонили из издательства и предложили перевести (вдвоем с
eriol_mithlas) всю серию, изначально речь шла о том, чтобы начать перевод со второй книги, а первую опубликовать в уже существующем. Но мне уже приходилось иметь дело с подобными ситуациями (это когда ты рвешь волосы у себя на жопе, потому что предыдущий переводчик что-то налажал, а ты вынужден повторять за ним, потому что надо же сохранять последовательность. Единственный раз, когда я позволил себе этого не делать - это когда я переводил серию "Повелитель зверей" Андре Нортон, где в переводе первой книги сурикаты были обозваны "меркотами". Ну, тут уж я нисмог, извинити) , и я вежливо спросил, нельзя ли мне и первую книгу перевести самому. Издательство радостно согласилось.
Надо сказать, что дорогой мой наставник, царствие ему Небесное, когда я его как-то раз спросил насчет того, как он относится к повторным переводам одной и той же книги, посмотрел сурово и ответил, что сам никогда в жизни книг, которые уже кем-то переводились, не переводил, и мне не советует. Ну, Игорь Александрович жил в другую эпоху. Ему не приходилось иметь дело с шыдеврами эпохи Расцвета Книгоиздательского Бизнеса(ТМ), когда книжки, в том числе классику фантастики и фэнтези, переводили студенты для подработки, и издавали без редактуры и корректуры вообще. Но, честно говоря, взявшись за "Складку времени", я не раз пожалел, что не последовал совету наставника. Текст был сложный, вязкий, перевод шел тяжело, и получившееся мне не нравилось. А между тем существующий перевод, в общем-то, был вполне приличный. И я был далеко не уверен, что у меня получится прям настолько лучше, чтобы это был не "еще один перевод", а Перевод с большой буквы. А если нет, то стоило ли вообще браться?
И вот наконец я закончил свой перевод и взялся за вычитку. А надо сказать, что предыдущего перевода (я имею в виду перевод 2013 года, мне его прислали из издательства вместе с прочими файлами, имеющими отношение к серии) я до этого целиком не читал - так, временами заглядывал, и то, что я видел, мне скорее нравилось. А тут я таки стал сравнивать... Ну, имеющихся там ляпов я трогать не буду. Чужие ляпы обсуждать неинтересно, давайте я вам лучше про свой расскажу, благо, я его вовремя выловил.
Есть в книге такой персонаж - Happy Medium. Кто хорошо знает английский, тот уже понял, но я, увы, не понял, и переводил ее как "Счастливая Провидица". Это такое магическое существо, довольно-таки инфантильное, которое сидит на пустынной планете и обозревает Вселенную сквозьпалантир хрустальный шар. "Счастливая" она потому, что крайне позитивна. Она предпочитает смотреть на все милое, приятное и прекрасное, а когда ее просят посмотреть на что-нибудь плохое и жуткое (вроде Мирового Зла), расстраивается до слез. Ну, то есть все понятно: "Провидица" потому что провидица, "Счастливая" потому что счастливая.
И тут я стал перечитывать книгу с самого начала, и в первой главе наткнулся на такой разговор:
“You don’t know the meaning of moderation, do you, my darling?” Mrs. Murry asked. “A happy medium is something I wonder if you’ll ever learn."
Нет, конечно, тут-то я перевел все правильно. Но до меня только теперь дошло, что happy medium - это, сцуко, "золотая середина"! (И предыдущий переводчик это, кстати, отловил!) Просто по-английски это отличный каламбур - придумать персонажа, которого так и зовут, Happy Medium. И сделать ее провидицей (у слова medium есть и такое значение; точнее, не совсем это, скорее "глюколов", но за уши притянуть можно). То есть мама говорит девочке нечто вроде "Не помешало бы тебе узнать, что такое золотая середина" - и пожалуйста, девочка знакомится с той самой Золотой Серединой (не то, чтобы ей это чем-то помогло). А по-русски эта "Золотая Середина" - ну ни о чем. А шо делать? Ну, я написал, что, мол, мы ее так зовем, потому что характер у нее золотой, жизнерадостный очень. Но все равно ни о чем...
Так вот, как я уже сказал, разбирать имеющиеся в том переводе ляпы я не стану. Все мы люди, человеку свойственно ошибаться. Но вот что я считаю непростительным, так это искажение характеров персонажей. Я пока шарился по интернетам, наткнулся на такую резко отрицательную рецензию:
"Возможно, трабл в неуклюжем переводе, но эмоционально неуравновешенные персонажи явно принадлежат Л’Энгл. Какую там премию она получила? Худшей книги в этом жанре мне и не припомнить" (отсюда: http://fantlab.ru/work166198).
Так вот, вы удивитесь... Нет, главная героиня временами действительно бесит, тут я с автором рецензии скорее согласен. Но, как ни странно, некоторыми нюансами характера, которые особенно бесят, она обзавелась именно в переводе. Как-как - да вот так. Велика власть переводчика.
В сущности, больше всего в Мег бесит то, что она не книжная героиня без страха и упрека, какую хотелось бы видеть в приключенческом романе, а довольно обыкновенная девчонка-подросток. Ершистая, строптивая, прямолинейная, пугливая, бестолковая, непоследовательная как хрен знает что. Возможно, эта книга отчасти обязана своей популярностью именно тому, что главная героиня здесь не "такая, какой мне никогда не стать", а "такая же, как я". Любая очкастая девочка со скобками на зубах легко могла себя вообразить на ее месте. А теперь давайте сравним оригинал с переводом. Мег разговаривает с Врагом (точнее, с его подручным, но это неважно).
“I am not pleased,” he said to her. “I could very easily lose patience with you, and that, for your information, young lady, would not be good for your father. If you have the slightest desire to see your father again, you had better cooperate.”
Meg reacted as she sometimes reacted to Mr. Jenkins at school. She scowled down at the ground in sullen fury.
“It might help if you gave us something to eat,” she complained. “We’re all starved. If you’re going to be horrible to us you might as well give us full stomachs first.”
– Мне это не нравится! – теперь голос человека в кресле был направлен только на Мэг, и в нем звучала холодная угроза. – Да будет вам известно, девушка, что если я рассержусь, то от этого не поздоровится вашему отцу! Советовал бы вам быть более покладистой, если вы вообще хотите его увидеть!
Мэг прибегла к тому приему, который обычно срабатывал, когда ей нужно было отвлечь своего классного наставника, мистера Дженкинса, от мыслей о наказании. Она потупилась и заговорила совершенно невпопад жалобным голосом:
– Я стану лучше соображать, если поем. Мы все умираем от голода! Уж если вы все равно собираетесь нас наказать, может, хотя бы покормите сначала.
Видите эту фразу: "Мэг прибегла к тому приему, который обычно срабатывал, когда ей нужно было отвлечь своего классного наставника, мистера Дженкинса, от мыслей о наказании"? Попробуйте найти ее в оригинале. Не нашли? А знаете, почему? Потому что ее там нет, не было, и быть не могло. Мег тупа и прямолинейна, как колун. Любые хитрости и увертки ей совершенно чужды - даже на таком примитивном детсадовском уровне (на который ни один уважающий себя классный наставник не купится). Она тупо пырится в пол, смотрит исподлобья и идет на эскалацию конфликта. Заканчивается все, как обычно, очередным скандалом и звонком маме (мистер Дженкинс, кстати, директор школы, а не "классный наставник"). Сейчас Мег просто ляпнула первое, что пришло в ее умную голову. И если дело не дошло до скандала, то лишь потому, что Враг в этом был не заинтересован.
А вот дальше читайте внимательно, особенно подчеркнутые фразы.
“Isn’t she the funny girl, though! It’s lucky for you that you amuse me, my dear, or I shouldn’t be so easy on you. The boys I find not nearly so diverting. Ah, well. Now, tell me, young lady, if I feed you will you stop interfering with me?”
“No,” Meg said.
Прочли? Все поняли? А вот перевод.
– Какая же ты нелепая! Ну что ж, тебе повезло, милочка: ты сумела меня рассмешить, а не то тебе несдобровать! Судя по всему, мальчишки гораздо более покладистые, чем ты. Ах, да! Значит, милая девушка, ты обещаешь не перечить мне, если я тебя накормлю?
– Да, – отвечала Мэг.
Это что, блядь, ваще было, нахуй?!! Какое "Да", когда в оригинале "No", черным по белому? Да, бывают случаи в английской грамматике, где там, где по-английски стоит yes/no, по-русски должно стоять ровно наоборот. Но это же не тот случай! В оригинале Враг спрашивает, обещает ли она ему не перечить, если он ее накормит. И Мег, разумеется, говорит "нет". Ишь чего захотел: чтобы Мег, да не перечила? В переводе она тут же соглашается. Ах, ну да, ведь это же была военная хитрость, она задумала обмануть Врага, как мистера Дженкинса в школе! Единственное объяснение, которое приходит мне на ум - это что переводчика Мег тоже бесила, и он пытался придать ее поведению хоть капельку логики. Ну, как умел.
Так вот: ляпы я переводчику простить могу, сам грешен. А такие вещи - нет. По мелочам вольничать можно, а в главном врать не смей!
Так что если будете читать эту книгу в переводе "Трещина во времени", имейте, пожалуйста, в виду, что часть личных особенностей персонажей - в самом деле дело рук переводчика, а отнюдь не автора. И да: перевести название книги как "Трещина во времени" мог только человек, не читавший книги вообще. Там речь идет именно о "складке", более того, даже картинка прилагается, чтобы понятнее было. Но тут уж я не думаю, что это название придумал переводчик. Мне ли не знать, как в издательствах дают названия переводным книгам!
Полагаю, я ответил на вопрос, стоило ли переводить книгу заново.
Что касается более старого перевода (он был опубликован в 1990 году в альманахе "Мир приключений"). Перевод сокращенный - но это полдела. Делали его еще в Советском Союзе, в соответствии с требованиями советской цензуры. А "Складка времени", напоминаю, кишит религиозными аллюзиями, отсылками к Библии и цитатами из нее. В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии. Ни-ни, строго 18+. Ну, и я нарыл этот перевод - исключительно затем, чтобы посмотреть, как выкрутится переводчик. Потому что если выбросить из этой книги все религиозные мотивы, от нее останется примерно то же, что от "Гаргантюа и Пантагрюэля", откуда выкинули все скабрезности. И, знаете, не зря искал, не зря!
В начале книги мальчик-подросток укладывает малыша спать, и малыш просит почитать ему на ночь. Малыш не совсем обыкновенный, этакое дитя-индиго, и когда у мальчика спрашивают, что он ему читал, тот отвечает:
“Genesis. His choice." ("Книгу Бытия. Он сам попросил").
В переводе 1990 года он ему читает...
- Он выбрал книгу о происхождении видов.
Не-ет, ну коне-ечно, можно и так сказать...
(Да, а эпизод с крылатыми созданиями, поющими отрывок из Исайи, тут просто выбросили).
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Надо сказать, что дорогой мой наставник, царствие ему Небесное, когда я его как-то раз спросил насчет того, как он относится к повторным переводам одной и той же книги, посмотрел сурово и ответил, что сам никогда в жизни книг, которые уже кем-то переводились, не переводил, и мне не советует. Ну, Игорь Александрович жил в другую эпоху. Ему не приходилось иметь дело с шыдеврами эпохи Расцвета Книгоиздательского Бизнеса(ТМ), когда книжки, в том числе классику фантастики и фэнтези, переводили студенты для подработки, и издавали без редактуры и корректуры вообще. Но, честно говоря, взявшись за "Складку времени", я не раз пожалел, что не последовал совету наставника. Текст был сложный, вязкий, перевод шел тяжело, и получившееся мне не нравилось. А между тем существующий перевод, в общем-то, был вполне приличный. И я был далеко не уверен, что у меня получится прям настолько лучше, чтобы это был не "еще один перевод", а Перевод с большой буквы. А если нет, то стоило ли вообще браться?
И вот наконец я закончил свой перевод и взялся за вычитку. А надо сказать, что предыдущего перевода (я имею в виду перевод 2013 года, мне его прислали из издательства вместе с прочими файлами, имеющими отношение к серии) я до этого целиком не читал - так, временами заглядывал, и то, что я видел, мне скорее нравилось. А тут я таки стал сравнивать... Ну, имеющихся там ляпов я трогать не буду. Чужие ляпы обсуждать неинтересно, давайте я вам лучше про свой расскажу, благо, я его вовремя выловил.
Есть в книге такой персонаж - Happy Medium. Кто хорошо знает английский, тот уже понял, но я, увы, не понял, и переводил ее как "Счастливая Провидица". Это такое магическое существо, довольно-таки инфантильное, которое сидит на пустынной планете и обозревает Вселенную сквозь
И тут я стал перечитывать книгу с самого начала, и в первой главе наткнулся на такой разговор:
“You don’t know the meaning of moderation, do you, my darling?” Mrs. Murry asked. “A happy medium is something I wonder if you’ll ever learn."
Нет, конечно, тут-то я перевел все правильно. Но до меня только теперь дошло, что happy medium - это, сцуко, "золотая середина"! (И предыдущий переводчик это, кстати, отловил!) Просто по-английски это отличный каламбур - придумать персонажа, которого так и зовут, Happy Medium. И сделать ее провидицей (у слова medium есть и такое значение; точнее, не совсем это, скорее "глюколов", но за уши притянуть можно). То есть мама говорит девочке нечто вроде "Не помешало бы тебе узнать, что такое золотая середина" - и пожалуйста, девочка знакомится с той самой Золотой Серединой (не то, чтобы ей это чем-то помогло). А по-русски эта "Золотая Середина" - ну ни о чем. А шо делать? Ну, я написал, что, мол, мы ее так зовем, потому что характер у нее золотой, жизнерадостный очень. Но все равно ни о чем...
Так вот, как я уже сказал, разбирать имеющиеся в том переводе ляпы я не стану. Все мы люди, человеку свойственно ошибаться. Но вот что я считаю непростительным, так это искажение характеров персонажей. Я пока шарился по интернетам, наткнулся на такую резко отрицательную рецензию:
"Возможно, трабл в неуклюжем переводе, но эмоционально неуравновешенные персонажи явно принадлежат Л’Энгл. Какую там премию она получила? Худшей книги в этом жанре мне и не припомнить" (отсюда: http://fantlab.ru/work166198).
Так вот, вы удивитесь... Нет, главная героиня временами действительно бесит, тут я с автором рецензии скорее согласен. Но, как ни странно, некоторыми нюансами характера, которые особенно бесят, она обзавелась именно в переводе. Как-как - да вот так. Велика власть переводчика.
В сущности, больше всего в Мег бесит то, что она не книжная героиня без страха и упрека, какую хотелось бы видеть в приключенческом романе, а довольно обыкновенная девчонка-подросток. Ершистая, строптивая, прямолинейная, пугливая, бестолковая, непоследовательная как хрен знает что. Возможно, эта книга отчасти обязана своей популярностью именно тому, что главная героиня здесь не "такая, какой мне никогда не стать", а "такая же, как я". Любая очкастая девочка со скобками на зубах легко могла себя вообразить на ее месте. А теперь давайте сравним оригинал с переводом. Мег разговаривает с Врагом (точнее, с его подручным, но это неважно).
“I am not pleased,” he said to her. “I could very easily lose patience with you, and that, for your information, young lady, would not be good for your father. If you have the slightest desire to see your father again, you had better cooperate.”
Meg reacted as she sometimes reacted to Mr. Jenkins at school. She scowled down at the ground in sullen fury.
“It might help if you gave us something to eat,” she complained. “We’re all starved. If you’re going to be horrible to us you might as well give us full stomachs first.”
– Мне это не нравится! – теперь голос человека в кресле был направлен только на Мэг, и в нем звучала холодная угроза. – Да будет вам известно, девушка, что если я рассержусь, то от этого не поздоровится вашему отцу! Советовал бы вам быть более покладистой, если вы вообще хотите его увидеть!
Мэг прибегла к тому приему, который обычно срабатывал, когда ей нужно было отвлечь своего классного наставника, мистера Дженкинса, от мыслей о наказании. Она потупилась и заговорила совершенно невпопад жалобным голосом:
– Я стану лучше соображать, если поем. Мы все умираем от голода! Уж если вы все равно собираетесь нас наказать, может, хотя бы покормите сначала.
Видите эту фразу: "Мэг прибегла к тому приему, который обычно срабатывал, когда ей нужно было отвлечь своего классного наставника, мистера Дженкинса, от мыслей о наказании"? Попробуйте найти ее в оригинале. Не нашли? А знаете, почему? Потому что ее там нет, не было, и быть не могло. Мег тупа и прямолинейна, как колун. Любые хитрости и увертки ей совершенно чужды - даже на таком примитивном детсадовском уровне (на который ни один уважающий себя классный наставник не купится). Она тупо пырится в пол, смотрит исподлобья и идет на эскалацию конфликта. Заканчивается все, как обычно, очередным скандалом и звонком маме (мистер Дженкинс, кстати, директор школы, а не "классный наставник"). Сейчас Мег просто ляпнула первое, что пришло в ее умную голову. И если дело не дошло до скандала, то лишь потому, что Враг в этом был не заинтересован.
А вот дальше читайте внимательно, особенно подчеркнутые фразы.
“Isn’t she the funny girl, though! It’s lucky for you that you amuse me, my dear, or I shouldn’t be so easy on you. The boys I find not nearly so diverting. Ah, well. Now, tell me, young lady, if I feed you will you stop interfering with me?”
“No,” Meg said.
Прочли? Все поняли? А вот перевод.
– Какая же ты нелепая! Ну что ж, тебе повезло, милочка: ты сумела меня рассмешить, а не то тебе несдобровать! Судя по всему, мальчишки гораздо более покладистые, чем ты. Ах, да! Значит, милая девушка, ты обещаешь не перечить мне, если я тебя накормлю?
– Да, – отвечала Мэг.
Это что, блядь, ваще было, нахуй?!! Какое "Да", когда в оригинале "No", черным по белому? Да, бывают случаи в английской грамматике, где там, где по-английски стоит yes/no, по-русски должно стоять ровно наоборот. Но это же не тот случай! В оригинале Враг спрашивает, обещает ли она ему не перечить, если он ее накормит. И Мег, разумеется, говорит "нет". Ишь чего захотел: чтобы Мег, да не перечила? В переводе она тут же соглашается. Ах, ну да, ведь это же была военная хитрость, она задумала обмануть Врага, как мистера Дженкинса в школе! Единственное объяснение, которое приходит мне на ум - это что переводчика Мег тоже бесила, и он пытался придать ее поведению хоть капельку логики. Ну, как умел.
Так вот: ляпы я переводчику простить могу, сам грешен. А такие вещи - нет. По мелочам вольничать можно, а в главном врать не смей!
Так что если будете читать эту книгу в переводе "Трещина во времени", имейте, пожалуйста, в виду, что часть личных особенностей персонажей - в самом деле дело рук переводчика, а отнюдь не автора. И да: перевести название книги как "Трещина во времени" мог только человек, не читавший книги вообще. Там речь идет именно о "складке", более того, даже картинка прилагается, чтобы понятнее было. Но тут уж я не думаю, что это название придумал переводчик. Мне ли не знать, как в издательствах дают названия переводным книгам!
Полагаю, я ответил на вопрос, стоило ли переводить книгу заново.
Что касается более старого перевода (он был опубликован в 1990 году в альманахе "Мир приключений"). Перевод сокращенный - но это полдела. Делали его еще в Советском Союзе, в соответствии с требованиями советской цензуры. А "Складка времени", напоминаю, кишит религиозными аллюзиями, отсылками к Библии и цитатами из нее. В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии. Ни-ни, строго 18+. Ну, и я нарыл этот перевод - исключительно затем, чтобы посмотреть, как выкрутится переводчик. Потому что если выбросить из этой книги все религиозные мотивы, от нее останется примерно то же, что от "Гаргантюа и Пантагрюэля", откуда выкинули все скабрезности. И, знаете, не зря искал, не зря!
В начале книги мальчик-подросток укладывает малыша спать, и малыш просит почитать ему на ночь. Малыш не совсем обыкновенный, этакое дитя-индиго, и когда у мальчика спрашивают, что он ему читал, тот отвечает:
“Genesis. His choice." ("Книгу Бытия. Он сам попросил").
В переводе 1990 года он ему читает...
- Он выбрал книгу о происхождении видов.
Не-ет, ну коне-ечно, можно и так сказать...
(Да, а эпизод с крылатыми созданиями, поющими отрывок из Исайи, тут просто выбросили).
no subject
Date: 2017-10-31 11:46 am (UTC)А это Boromir smiled или перекочевало из другого предложения?
no subject
Date: 2017-10-31 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 12:40 pm (UTC)***В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии.***
Мне всегда было любопытно, когда название романа Агаты кристи переводили как "Вилла "Белый конь", это была таки цензура или просто ляп?
no subject
Date: 2017-10-31 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 04:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-10-31 05:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-10-31 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 05:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-10-31 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-31 09:13 pm (UTC)Как распяли Христа - между двумя разбойниками - я узнал в середине 70-х из журнала Костёр, который мне тогда выписывали.
Александр
no subject
Date: 2017-10-31 11:39 pm (UTC)В переводе 1990 года он ему читает...
- Он выбрал книгу о происхождении видов."
Ну это же классика жанра! Так всегда делали!
Хэрриот. God Made Them All.
Cоветский перевод (очень хороший, кстати!):
Хэрриот. И все они - создания природы.
no subject
Date: 2017-11-01 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-01 11:46 am (UTC)Он вполне писал и пел:
Господи, дай же ты каждому, чего у него нет.
Правда, несколько позже он писал:
Что легенды нам о боге,
Не святые мы с тобой,
Наши боги - те дороги,
Что ведут в последний бой.
А Высоцкий пел - на пластинке:
Вот только жаль распятого Христа.
А Егоров пел - хоть и не на пластинке - но со сцены:
И опустится ночь, и осыплется град,
и обрушится меч на клейменые лица...
Подойди же ко мне, мой товарищ и брат,
помолись за меня, не умея молиться.
И когда поутру, отрешась от тревог,
мы пойдем на помост сквозь гоненья и гогот, -
да поможет нам Бог, да поможет нам Бог,
да поможет нам Бог - нам, не верящим в Бога.
А названия - Моя семья и другие звери Даррелла в первом издании называлася Моя семья и звери.
А в первом издании Гончих Бафута 1973 года была красная мартышка Павлова - она любила танцевать и её назвали в честь Анны Павловой. Во втором издании 1977-го её звали уже красная мартышка Балерина. Переводчик был тот же.
Александр
no subject
Date: 2017-10-31 11:57 pm (UTC)В середине 1960-х годов Корней Чуковский пробивал издание пересказа для детей Библии (Ветхого завета). Ну, под понятным соусом: мол, вся мировая культура переполнена библейскими сюжетами, а наши дети смотрят и ничего не понимают, вот про каких-нибудь Тесея с Минотавром мы им рассказываем, а про Давида с Голиафом - нет... И таки пробил - но с категорическим условием, чтобы в этом пересказе ни в коем случае не было слов "Бог" и "евреи".
В пересказе Библии.
Тем не менее Корней Иванович нашел достаточное число талантливых и грамотных людей, которых не испугала неразрешимость этой задачи. Пересказ был готов или почти готов, когда разразился 68-й год, "Пражская весна", и проект, что называется, попал под раздачу.
А "книга о происхождении видов" - это, думаю, все-таки результат не цензурных ограничений, а искреннего непонимания переводчика. То есть, может, он даже и знал это слово в этом значении - но не опознал.
Собственно, Ваш же рассказ про "Счастливую Пророчицу" показывает, что для таких неузнаваний даже не обязательны десятилетия целенаправленного вытравливания соответствующего круга понятий из национальной культуры.
no subject
Date: 2017-11-01 09:00 am (UTC)Вот да - у человека который не в теме- первое что приходит в голову - именно происхождение видов.
no subject
Date: 2017-11-01 11:23 am (UTC)В сети есть:
Название Вавилонская башня и другие древние легенды
Автор Снегирёв, Геннадий Яковлевич; Агурский, Михаил Самуилович; Роскина, Н.;
Гребнева, Н.; Литвинова, Т.; Берестов, Валентин Дмитриевич;
Иллюстратор Чижов, А.; Доре, Гюстав;
Редактор Чуковский, Корней Иванович
Жанр(ы) Детская образовательная литература История
Год 1988
Язык Русский (ru)
Размер 2.71 MB
Формат pdf
Александр
(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-11-01 12:22 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-11-01 09:24 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-11-01 09:30 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2017-11-01 01:05 pm (UTC)Так а ее в конце концов все-таки издали - уже в постсоветские времена - и даже, кажется, не один раз. Вот ссылка на недавнее издание:
Вавилонская башня и другие библейские истории. Под ред. К. И. Чуковского. СПб, "Акварель", 2013. 144 с.
http://5razvorotov.livejournal.com/1226314.html
(Там в предисловии говорится, что в 1960-х тираж уже был отпечатан, но пошел под нож. Однако, судя по тому, что составителем числится Елена Цезаревна, работа над книгой была прервана несколько раньше - когда тексты (по крайней мере многие) уже были готовы, но книга в целом еще не была скомпонована.)
Можно и в сети найти текст: http://www.skazayka.ru/vavilonskaya-bashnya/.
(no subject)
From:no subject
Date: 2017-11-01 10:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-11-01 02:50 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-01 10:51 am (UTC)(no subject)
From: