Козлята и ребята
Dec. 2nd, 2021 01:38 pmЯ уже не помню точно, в какой именно книге мне впервые встретилось слово kids, зато я точно помню, что кровушки оно мне попортило немало. В теплом, ламповом бумажном словаре, с которым я тогда работал (думаю, это был все-таки Мюллер, ну не карманный же) первым значением слова kid было, естественно, "козленок". Вторым - что-то вроде "детеныш животного", и уже третьим или четвертым - "ребенок" (разг.) А я был тогда очень начинающим переводчиком и долго колебался и сомневался. Нет, насчет того, что речь именно о ребенке, сомнений не было, но вот насколько оно разговорное, это слово? Какой эквивалент употребить?
На самом деле, в современном американском английском слово kids едва ли не основное для "детей". Children - ну кто так говорит? Разве что в официально-деловом стиле, в циркуляре каком-нибудь так напишут, ну, а мои дети - они, конечно, my kids. То есть, в принципе, в переводе себе мозги можно вообще не парить: видишь kids - пиши "дети", и все.
Но не всегда все так просто. ( Read more... )
На самом деле, в современном американском английском слово kids едва ли не основное для "детей". Children - ну кто так говорит? Разве что в официально-деловом стиле, в циркуляре каком-нибудь так напишут, ну, а мои дети - они, конечно, my kids. То есть, в принципе, в переводе себе мозги можно вообще не парить: видишь kids - пиши "дети", и все.
Но не всегда все так просто. ( Read more... )