First names - 2
Apr. 1st, 2022 12:24 pmК этому, о разнице между реальной жизнью и художественным текстом. В реальной жизни все просто: там, где англичане переходят на first names, русские, скорее всего, переходят на ты. В переводе художественного текста, разумеется, важно знать и понимать такие вещи. Но помимо этого, необходимо учитывать, в первую очередь, общую задачу текста. Зачем люди переходят на ты в жизни? Ой, да мало ли зачем. Зачем переходят на ты персонажи романа? Что хотел сказать этим автор? Что у них там вообще происходит? Это главное, именно об этом должен думать переводчик.
Вот у меня сцена, где женщина пришла к мужчине. Она к нему пришла сугубо по делу, и разговор у них в основном деловой, во всяком случае, не выходящий за рамки нейтральной болтовни. При этом между ними происходит такой неприметный, легкий флирт, даже не столько флирт, сколько обещание и предчувствие флирта. Между ними еще ничего не было и случится не сегодня, но случится почти наверняка, но не сегодня и не в ближайшее время. Именно это, в числе прочего, подчеркивает их переход на first names. В начале сцены происходит диалог вида:
- Зовите меня просто Джим.
- Ну ладно, Джим.
- Хорошо, Мэри.
И заметьте, что дальше они друг друга по имени не называют ни разу. Они довольно долго сидят, разговаривают по делу (дело и впрямь серьезное и важное), а их взаимоотношения все это время остаются в таком неопределенном, подвешенном состоянии. И только когда они уже договорили, и обменялись намеками на возможное развитие отношений, и женщина собралась уходить - только тут она снова говорит:
- Ну пока... Джим.
- Пока, Мэри.
То есть они на прощание еще раз подтвердили, что да, мы перешли на first names, и то женщина невольно замялась - а точно ли? Да, точно.
Если они у меня в переводе будут все это время (на протяжении нескольких страниц) беседовать на ты, вся интонация их диалога сразу изменится. Вот я сидел, переводил их разговор "на ты", и внутренне ежился от каждой реплики: нет, нет, не то, не так, неправильно, неуместно! То, о чем в оригинале они только подумывают, но ни разу не озвучивают напрямую, тут же вылезает наружу. Их разговор выглядит слишком откровенным, слишком интимным для чисто деловой беседы - учитывая, что текст достаточно старый, пятидесятилетней давности, и вся манера общения предполагает, что чисто по делу люди между собой будут разговаривать все же на вы. И вместо тонкого, легкого намека на "нечто большее" мы сразу получаем это "нечто большее" прямым текстом. Вся тонкость и неопределенность оригинала теряется. То есть, казалось бы, по идее вот тут-то им было бы уместно перейти на ты - но нет, переходить на ты им пока что никак нельзя. Лучше всего, если получится, как-то так переработать весь диалог, чтобы ни "вы", ни "ты" в нем вообще не звучало: потому что персонажи сами пока не решили, на ты они или на вы. Это будет непросто, но я все-таки попробую... Нет, черт, никак не выходит. Придется на вы.
И это, кстати, к вопросу о том, о чем думает переводчик, отступая от буквального значения оригинала. Вот об этом в том числе. О том, что когда люди говорят о погоде и о природе, они зачастую на самом деле говорят совсем о другом, и важно именно это - а не то, сколько градусов сейчас за окном.
Вот у меня сцена, где женщина пришла к мужчине. Она к нему пришла сугубо по делу, и разговор у них в основном деловой, во всяком случае, не выходящий за рамки нейтральной болтовни. При этом между ними происходит такой неприметный, легкий флирт, даже не столько флирт, сколько обещание и предчувствие флирта. Между ними еще ничего не было и случится не сегодня, но случится почти наверняка, но не сегодня и не в ближайшее время. Именно это, в числе прочего, подчеркивает их переход на first names. В начале сцены происходит диалог вида:
- Зовите меня просто Джим.
- Ну ладно, Джим.
- Хорошо, Мэри.
И заметьте, что дальше они друг друга по имени не называют ни разу. Они довольно долго сидят, разговаривают по делу (дело и впрямь серьезное и важное), а их взаимоотношения все это время остаются в таком неопределенном, подвешенном состоянии. И только когда они уже договорили, и обменялись намеками на возможное развитие отношений, и женщина собралась уходить - только тут она снова говорит:
- Ну пока... Джим.
- Пока, Мэри.
То есть они на прощание еще раз подтвердили, что да, мы перешли на first names, и то женщина невольно замялась - а точно ли? Да, точно.
Если они у меня в переводе будут все это время (на протяжении нескольких страниц) беседовать на ты, вся интонация их диалога сразу изменится. Вот я сидел, переводил их разговор "на ты", и внутренне ежился от каждой реплики: нет, нет, не то, не так, неправильно, неуместно! То, о чем в оригинале они только подумывают, но ни разу не озвучивают напрямую, тут же вылезает наружу. Их разговор выглядит слишком откровенным, слишком интимным для чисто деловой беседы - учитывая, что текст достаточно старый, пятидесятилетней давности, и вся манера общения предполагает, что чисто по делу люди между собой будут разговаривать все же на вы. И вместо тонкого, легкого намека на "нечто большее" мы сразу получаем это "нечто большее" прямым текстом. Вся тонкость и неопределенность оригинала теряется. То есть, казалось бы, по идее вот тут-то им было бы уместно перейти на ты - но нет, переходить на ты им пока что никак нельзя. Лучше всего, если получится, как-то так переработать весь диалог, чтобы ни "вы", ни "ты" в нем вообще не звучало: потому что персонажи сами пока не решили, на ты они или на вы. Это будет непросто, но я все-таки попробую... Нет, черт, никак не выходит. Придется на вы.
И это, кстати, к вопросу о том, о чем думает переводчик, отступая от буквального значения оригинала. Вот об этом в том числе. О том, что когда люди говорят о погоде и о природе, они зачастую на самом деле говорят совсем о другом, и важно именно это - а не то, сколько градусов сейчас за окном.
no subject
Date: 2022-04-01 01:31 pm (UTC)(А американских-то реалиях мы тут все по именам, и высокое начальство свое я называю просто Джеем (что даже не настоящее имя, а любимое сокращение) — но это не равносильно тому, что мы на ты).
no subject
Date: 2022-04-02 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-02 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-01 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-01 02:25 pm (UTC)Вы, Иван. Вы, Ваня. Первое официальное, второе уже ближе, но еще не "Ванюша, подай лифчик"
no subject
Date: 2022-04-01 03:02 pm (UTC)Я довольно регулярно почитываю фанфики разного уровня качества. Так вот описанная ситуация: когда двое сперва так робко "Давай по имени", потом общаются на ВЫ без имен на отвлеченные/рабочие темы и на прощание подтверждают "пока Джим, пока Мэри", это тако-ой штамп-штамп, из категории разлёта острых ключиц и солнца, играющего в волосах. Следующим шагом обычно во внутреннем монологе героя подчеркивается этот переход : "Вчерашний разговор с Джонсом... с Джимом, поправила себя Мэри, оставил двоякое впечатление...".
И это не переводные тексты, а полностью русскоязычных авторов.
no subject
Date: 2022-04-02 09:43 am (UTC)У полностью русскоязычных авторов зачастую представление о том, как следует писать, сформировано переводной литературой, причем в скверных переводах. Устно-то там с языком все в порядке, а возьмутся писать... "Итак, писала по-французски. Доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык". ;-)
no subject
Date: 2022-04-01 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-02 09:41 am (UTC)