kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
К этому, о разнице между реальной жизнью и художественным текстом. В реальной жизни все просто: там, где англичане переходят на first names, русские, скорее всего, переходят на ты. В переводе художественного текста, разумеется, важно знать и понимать такие вещи. Но помимо этого, необходимо учитывать, в первую очередь, общую задачу текста. Зачем люди переходят на ты в жизни? Ой, да мало ли зачем. Зачем переходят на ты персонажи романа? Что хотел сказать этим автор? Что у них там вообще происходит? Это главное, именно об этом должен думать переводчик.

Вот у меня сцена, где женщина пришла к мужчине. Она к нему пришла сугубо по делу, и разговор у них в основном деловой, во всяком случае, не выходящий за рамки нейтральной болтовни. При этом между ними происходит такой неприметный, легкий флирт, даже не столько флирт, сколько обещание и предчувствие флирта. Между ними еще ничего не было и случится не сегодня, но случится почти наверняка, но не сегодня и не в ближайшее время. Именно это, в числе прочего, подчеркивает их переход на first names. В начале сцены происходит диалог вида:
- Зовите меня просто Джим.
- Ну ладно, Джим.
- Хорошо, Мэри.
И заметьте, что дальше они друг друга по имени не называют ни разу. Они довольно долго сидят, разговаривают по делу (дело и впрямь серьезное и важное), а их взаимоотношения все это время остаются в таком неопределенном, подвешенном состоянии. И только когда они уже договорили, и обменялись намеками на возможное развитие отношений, и женщина собралась уходить - только тут она снова говорит:
- Ну пока... Джим.
- Пока, Мэри.
То есть они на прощание еще раз подтвердили, что да, мы перешли на first names, и то женщина невольно замялась - а точно ли? Да, точно.

Если они у меня в переводе будут все это время (на протяжении нескольких страниц) беседовать на ты, вся интонация их диалога сразу изменится. Вот я сидел, переводил их разговор "на ты", и внутренне ежился от каждой реплики: нет, нет, не то, не так, неправильно, неуместно! То, о чем в оригинале они только подумывают, но ни разу не озвучивают напрямую, тут же вылезает наружу. Их разговор выглядит слишком откровенным, слишком интимным для чисто деловой беседы - учитывая, что текст достаточно старый, пятидесятилетней давности, и вся манера общения предполагает, что чисто по делу люди между собой будут разговаривать все же на вы. И вместо тонкого, легкого намека на "нечто большее" мы сразу получаем это "нечто большее" прямым текстом. Вся тонкость и неопределенность оригинала теряется. То есть, казалось бы, по идее вот тут-то им было бы уместно перейти на ты - но нет, переходить на ты им пока что никак нельзя. Лучше всего, если получится, как-то так переработать весь диалог, чтобы ни "вы", ни "ты" в нем вообще не звучало: потому что персонажи сами пока не решили, на ты они или на вы. Это будет непросто, но я все-таки попробую... Нет, черт, никак не выходит. Придется на вы.

И это, кстати, к вопросу о том, о чем думает переводчик, отступая от буквального значения оригинала. Вот об этом в том числе. О том, что когда люди говорят о погоде и о природе, они зачастую на самом деле говорят совсем о другом, и важно именно это - а не то, сколько градусов сейчас за окном.

Date: 2022-04-01 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Слушай, вот всю дорогу хотела тебе написать (и я не читала комменты под прошлыми твоими постами на эту тему, так что не знаю, может, кто-то уже написал) — сто раз возможно же общение по имени, но на вы. Оно менее формально в русских реалиях, может быть первым шагом к большей близости, но еще ей не является.

(А американских-то реалиях мы тут все по именам, и высокое начальство свое я называю просто Джеем (что даже не настоящее имя, а любимое сокращение) — но это не равносильно тому, что мы на ты).

Date: 2022-04-02 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] gena-t.livejournal.com
По-русски это ещё может быть связано с тем, что я просто не знаю отчества. Например приезжаю я в какую-нибудь контору, а там парня, с которым мне нужно что-нибудь обсудить, все называют Мишей. И как мне его называть?

Date: 2022-04-02 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Так вопрос был не в том, что возможно, чего нет. Вопрос был в том, что мне по-русски писать. Как ни напиши — это будет что-то значить, весь вопрос именно в том, что.

Date: 2022-04-01 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-bird.livejournal.com
У меня лучше всего этот переход получается, когда герои влипают в экстремальную ситуацию - не до этикета. А еще когда переругаются хорошенько.

Date: 2022-04-01 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sish.livejournal.com
В русском есть еще одна градация-сокращенное имя.
Вы, Иван. Вы, Ваня. Первое официальное, второе уже ближе, но еще не "Ванюша, подай лифчик"

Date: 2022-04-01 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] chelovetz.livejournal.com
Упс.
Я довольно регулярно почитываю фанфики разного уровня качества. Так вот описанная ситуация: когда двое сперва так робко "Давай по имени", потом общаются на ВЫ без имен на отвлеченные/рабочие темы и на прощание подтверждают "пока Джим, пока Мэри", это тако-ой штамп-штамп, из категории разлёта острых ключиц и солнца, играющего в волосах. Следующим шагом обычно во внутреннем монологе героя подчеркивается этот переход : "Вчерашний разговор с Джонсом... с Джимом, поправила себя Мэри, оставил двоякое впечатление...".
И это не переводные тексты, а полностью русскоязычных авторов.

Date: 2022-04-02 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Господствует смешенье языков, английского с нижегородским... ;-)

У полностью русскоязычных авторов зачастую представление о том, как следует писать, сформировано переводной литературой, причем в скверных переводах. Устно-то там с языком все в порядке, а возьмутся писать... "Итак, писала по-французски. Доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык". ;-)

Date: 2022-04-01 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] snk1965.livejournal.com
А если диалог оставить на "вы", но окончание, форму прощания поменять? Например: "Ну пока... Созвонимся?.." - сказала Мэри с неопределённой улыбкой. "Если ты позволишь..." - ответил Джим.

Date: 2022-04-02 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Я же не сочиняю, а перевожу. Не было там такого. :-)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios