kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Уважаемые коллеги&читатели, я желаю советоваться по поводу сносок в художественной литературе.

Если уж я ставлю сноски к географическим названиям (иногда), как вы думаете, не стоит ли приводить в скобках название в оригинале, как это делается в энциклопедиях? Я знаю, что вообще это не принято, но наши правила написания сносок разрабатывались в эпоху, когда языков никто особо не знал. А в наше время читатель вполне может более или менее знать английский. А название-то зачастую говорящее. Вот, скажем, у меня в книге фигурирует Бичи-Хед (меловые утесы на юго-восточном побережье Англии). По-русски "Бичи-Хед" ничего не говорит ни уму, ни сердцу, а между тем это Beachy Head, и я бы для себя, например, хотел это знать. А вы как думаете, имеет ли это смысл? Возможно, не во всех случаях, а только там, где названия в самом деле говорящие.

Date: 2022-04-08 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] caballo-marino.livejournal.com
Мне кажется, это хорошая мысль.

Date: 2022-04-08 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Я бы ставила в тексте сноски.

— Дорогая, мы поедем в Бичи-Хед*?
----
*Бичи-Хед (англ. Beachy Head) — меловые утесы на юго-восточном побережье Англии. (Прим. перев.)

Date: 2022-04-08 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да-да, я именно это и имею в виду. Ну не в основном же тексте, помилуйте! :-)

Date: 2022-04-08 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Не вижу препятствий!:)
То есть, мне не кажется, что "правила сносок" (а они где-то прописаны?) здесь важнее Вашего — вполне разумного — желания добавить такой комментарий.

Date: 2022-04-08 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kagury.livejournal.com

Идеальный вариант, мне кажется

Date: 2022-04-08 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Да, мне тоже кажется хорошим делом.

Date: 2022-04-08 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
«Я часто слушал моих соседей по комнате - оба они были студентами-старшекурсниками - во время их занятий теоретической физикой. Однажды они работали очень усердно над чем-то, что казалось мне совершенно ясным, поэтому я сказал: "Почему бы вам не использовать уравнение Бароналлаи?"
- Что это? - воскликнули они. - О чем ты говоришь?
Я объяснил им, что я имел в виду и как применять это уравнение в данном случае, и решил их задачу. Оказалось, что я имел в виду уравнение Бернулли, однако, обо всех таких вещах я прочел в энциклопедии. Мне еще не приходилось ни с кем обсуждать это уравнение, и поэтому я не знал, как произносится имя Бернулли».

Поэтому, думаю, стоит давать и оригинальное название. Пусть человек знает, как оно пишется и сможет найти информацию по оригинальному названию, а не по искажающей транскрипции или по устоявшемуся в языке названию (не все знают, что Пекин и Бейцзин — одно и то же, например).

Date: 2022-04-08 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] assinus-tristis.livejournal.com
Я думаю, если в сноске читатель увидит 北京, это его порадует эстетически, но в поиске информации уж точно не поможет.

Date: 2022-04-08 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Если в сноске только "北京市" и если книга бумажная, то да, радости будет немного.
Но тут уже зависит от мастерства писателя сносок — получится у него сноска или сепулька. И наличие оригинального названия на это мало влияет.

Date: 2022-04-08 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/
> Пекин и Бейцзин — одно и то же

А в каком контексте может встретиться "Бэйцзин" (не говоря уже про "Бейцзин") вместо "Пекина" (да ещё и без комментариев)?

Вот что Чан Кайши и его сын Цзян Цзинго в действительности носили общую фамилию — может оказаться полезным. Хотя — что уже отмечено — как использовать "оригинальную" графическую версию этой фамилии ("蔣") без специального навыка, не очень понятно.

С уважением,
Гастрит

Date: 2022-04-09 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Время от времени в сетях мелькают города Будда, Сопрон, Пекс. Очень не помешает оригинальное название, хотябы в качсетве намёка на то, что в мире существуют другие алфавиты, кроме английского )))

Date: 2022-04-09 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Пекс это что?

Date: 2022-04-09 08:41 am (UTC)

Date: 2022-04-09 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Печ.
Ну, а как же — Pécs.

Date: 2022-04-09 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Логично (в смысле транслитерации). Город у меня не на слуху.

Date: 2022-04-09 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Ну и с другими алфавитами — я с чешскими чарками и гачеками мучаюсь, хотя минимально всё-таки заморочился. А если не заморачиваться, то будет не сильно лучше.

Date: 2022-04-08 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ariwch.livejournal.com
В художке я бы все же использовал сноску, а не оригинал в скобках.

Голосую

Date: 2022-04-08 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Я бы написал в скобках в сноске.
Edited Date: 2022-04-08 06:24 pm (UTC)

Date: 2022-04-08 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] dianing.livejournal.com
Очень хорошая мысль, полностью поддерживаю!

Date: 2022-04-08 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] jno2004.livejournal.com

хуже точно не будет - добавлять!

Date: 2022-04-08 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lr-eleran.livejournal.com
Мне как существу любопытному это было бы интересно ;)
Кстати,мне казалось что раньше в книжках так и делали — зрительно запомнилось.

Date: 2022-04-08 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Может быть, в изданиях типа "Академии". Подозреваю, в обычной беллетристике было просто слишком геморно набирать еще и латиницей.

Date: 2022-04-08 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] snk1965.livejournal.com
Я бы предпочел во всех случаях, не только "говорящих". По многим соображениям, в том числе это полезно для изучения языка и культуры описываемой местности. При чтении переведенного произведения происходит невольная русификация содержания, и такая вставка напомнит об истинном культурном контексте.

Date: 2022-04-08 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tannenbaum.livejournal.com
Если бы я читала, я бы хотела, чтобы было и название в оригинале. Неважно, говорящее или нет.

Date: 2022-04-08 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] right-to-cry.livejournal.com
А в наше время читатель вполне может более или менее знать английский.
Тогда зачем ему оригинал? Догадается. То есть, идея хорошая, но мне кажется, как раз для аудитории, которая язык не знает.

Date: 2022-04-08 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com

У меня бывает, что я переводной текст читаю и «реверс транслэйтом» занимаюсь, а фонетическую запись ещё надо знать и помнить, а издателю (редактору) следовать гостам — брр. Но корябаться среди «ёрли монинг» — мне просто неприятно.

Date: 2022-04-09 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Не всегда. "Шит" может быть транскрипцией для дерьма и для листа бумаги.

Date: 2022-04-08 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Дело даже не только в том, насколько читатель знает английский. Я читаю по-английски в оригинале и в переводе на английский (как например, всего Fr.Backman-а). Но в русском тексте "Бичи-Хед" мне не сказало ничего, пока я не прочитала это именно как "Beachy Head". Т.е. мне было бы как раз очень интересно видеть названия в оригинале, особенно если они говорящие, или если писатель упомянул это название не просто так.

Date: 2022-04-08 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mindfactor.livejournal.com
периодически сталкиваюсь с тем, что знаю написание но не знаю (не даю себе в голову задуматься) как оно произносится

так что подобные уточнения невероятно полезны

Date: 2022-04-09 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Отличная мысль - в английском куча омонимов и омофонов, читающий может хотеть знать, как это было написано в оригинале. В смысле, Ред Леттер это было Red Letter (алая буква), Read Letter (прочитанное письмо) или Wread Latter (вывернуть-текст-чтобы-он-был-про-тебя вышеописанное)

Date: 2022-04-09 02:38 am (UTC)
From: [identity profile] murdalak.livejournal.com
Наверное, в контексте всей книги. Если это не пляж и не меловые утёсы как таковые...

Date: 2022-04-09 07:05 am (UTC)

Date: 2022-04-09 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] 1master.livejournal.com
Я, кстати, встречал двуязычные указания на автора/книгу пару раз в каких-то детско-подростковых художествнных книжках советского издания, но за давностью уже не вспомню в каких.

Date: 2022-04-09 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] aradan-1.livejournal.com
тогда уж давать пояснение что говорит это название

Date: 2022-04-09 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Строго говоря, оно и по-английски не очень что-то говорит, потому как Beachy — это искаженное французское "красивый мыс", а то, что Head — это не только "голова", знает ну не каждый бывший посетитель российской средней школы :)

Date: 2022-04-10 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Это уж не мои проблемы. Где-то надо остановиться, а дальше пусть читатель сам гуглит. :-)

Date: 2022-04-10 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Вау! Красиво про Beachy.

До меня во время визита в Лондон как-то дошло, что Флит-стрит — это Флотская улица на наши деньги, а потом выяснил, что этимология всё-таки другая, было очень обидно :)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 08:54 am
Powered by Dreamwidth Studios