Ad usum delphini
Apr. 10th, 2022 02:02 pmВ пост про адаптацию классики для детей (https://kot-kam.livejournal.com/3281277.html) мне накидали кучу комментов, которые заставили меня несколько скорректировать свое мнение. Кажется, мы это уже обсуждали когда-то, но, думаю, лишний раз не помешает.
Итак, для чего, с какой целью мы вообще читаем классику? Давайте от самых примитивных целей к наиболее серьезным. Итак:
1) Сдать и забыть. В смысле, в школе задали - или в универе, без разницы: филолог-второкурсник, которому НАДО сдать какую-нибудь скучнющую трихомундию, ничем принципиальным не отличается от старшеклассника, которому НАДО написать сочинение по "Войне и миру". В обоих случаях мы имеем неудобоваримую (с точки зрения субъекта) херню, которая в голову не лезет, и вообще, сдавать надо вчера, а там четыре тома.
2) Быть культурным человеком. Все культурные люди читали "Илиаду" (или, по крайней мере, знают, о чем там говорится).
3) Ознакомиться с сюжетом. В смысле, говорят, что книжка вроде интересная, а я открыл - там какие-то занудные рассуждения, через которые я не сумел продраться. Да еще и язык суконный...
4) Просто интересно. Ну, в смысле, можно прочитать какой-нибудь детектив или фэнтези, а можно "Декамерон" или Рабле. В конце концов, существенная часть классики когда-то была легким чтивом для дураков. И наше все в счастливые школьные годы "читал украдкой Апулея, а Цицерона не читал".
5) Прочитать Классическое Произведение. Это примерно то же, что пункт 2, но на принципиально ином уровне: не похвастаться знанием "Илиады", а в самом деле ее прочитать. Невзирая на пункт 3.
6) Просто прочитать "Илиаду". Примерно то же самое, что пункт 4, но, опять же, на принципиально ином уровне. Тебе не просто интересен сюжет - тебя завораживает список кораблей, например. Или другие особенности текста, которые среднему твоему современнику, мягко говоря, не очень интересны. Может, ты вообще нарочно греческий выучишь, чтобы "Илиаду" читать в оригинале.
Теперь давайте условимся, что все эти цели по-своему одинаково важны, и для некоторых людей могут быть важны пункты 1 или 2 и совершенно не важны пункты 5 и 6. ОК, да, конечно, человек, который нарочно выучил греческий, чтобы читать "Илиаду" в подлиннике, наверное, умнее и круче того чувака, который прочел кр.содерж. в хрестоматии. Но, положа руку на сердце, всякий филолог бывал в положении человека, которому хочется учить греческий и читать "Илиаду", а надо, как назло, сдавать "Махабхарату", которую ему прямо сейчас читать совершенно не хочется. И тут кр.содерж. придется как нельзя более кстати (особенно если препод попадется понимающий и не станет требовать доказательств, что ты это правда читал). Я лично таким образом практически забил на восемнадцатый и девятнадцатый век - я в это время догонял средневековую литературу, которая категорически не вмещалась в положенный ей один семестр. Так что да, не читал я этого вашего Бальзака (и правильно сделал, как я обнаружил, попытавшись его почитать - ну не мое это).
Так вот, пункты 1, 2 и отчасти 3 в самом деле перекрываются всякими краткими содержаниями и хрестоматиями с отрывками. Или комиксами. Думаю, никто из моих коллег не умер оттого, что не читал целиком "Государства и империи Луны" Сирано де Бержерака (нет, я читал, да, целиком, да, в оригинале, нет, вы совершенно ничего не потеряли, хотя книжка забавная). В чем плюс кр.содержаний - в том, что у тебя не создается иллюзии, будто ты это читал. Ты не читал Шекспира, ты читал комикс по Шекспиру, ты знаешь, про что там, возможно, тебе этого достаточно.
Пункты 2, 3 и 4 и иногда 1 в самом деле перекрываются текстами "в обработке для детей". Язык попроще, длинноты убраны, непристойности и кровавые подробности сглажены, философские рассуждения всякие выброшены за неактуальностью. И вот тут все сложно. Да, некоторые книги от этого и в самом деле ничего не теряют. А некоторые теряют. Как тот же Рабле, скажем. Если выбросить из Рабле непристойности - что останется? Шуточки, вялые, как "блудодей дохлый, блудодей засохлый"? Сюжет? А там есть сюжет? Ну-у... Или "Дон Кихот", скажем. Если выбросить нудные рассуждения, которые детям не по уму - что останется? Дурацкая история про сумасшедшего, который вообразил себя рыцарем, а над ним все смеются? Еще лет семьдесят назад это, пожалуй, было смешно - а современные дети уже приучены к другому уровню эмпатии, они даунов и дебилов жалеют, а не хохочут над ними. На самом деле, конечно же, люди разные, и пусть, в конце концов, всякий сам решает, устраивает ли его классический роман именно в обработке для детей. Но тут всегда есть риск: вообразить, будто вот это-то и есть настоящий Сервантес или настоящий Рабле. И навсегда остаться в недоумении - как, вот это и все? И почему это считается за великое произведение мировой литературы? А на самом деле самую суть-то от тебя и утаили - то, что для автора было важнее всего, то, для чего, собственно, и писалась книга.
Поэтому пункты 5 и 6 все же требуют полного текста произведения. Не скажу "в оригинале" - ну не будет нормальный человек учить испанский только ради того, чтобы прочитать "Дон Кихота" (тем более, подозреваю, язык "Дон Кихота" не так, чтобы сильно поможет в общении с современным аргентинцем). Но в хорошем переводе - да, и лучше академическом, если есть выбор. Или наоборот, не академическом, если академический перевод сделан по принципу "Ученый прежде душу изгоняет, потом предмет на части расчленяет и видит их - да жаль, живительная связь тем временем исчезла, унеслась!" Однако, как я говорил, пункты 5 и 6 нужны не всем. Далеко не всем. Это требует и времени, и сил, и серьезной предварительной подготовки. Не считая тех редких случаев, когда невинное дитя от нефиг делать снимает с полки какую-нибудь "Божественную комедию" и влюбляется с первого взгляда. Но это редкость и таинство, и постороннему тут делать вовсе нечего.
Итак, для чего, с какой целью мы вообще читаем классику? Давайте от самых примитивных целей к наиболее серьезным. Итак:
1) Сдать и забыть. В смысле, в школе задали - или в универе, без разницы: филолог-второкурсник, которому НАДО сдать какую-нибудь скучнющую трихомундию, ничем принципиальным не отличается от старшеклассника, которому НАДО написать сочинение по "Войне и миру". В обоих случаях мы имеем неудобоваримую (с точки зрения субъекта) херню, которая в голову не лезет, и вообще, сдавать надо вчера, а там четыре тома.
2) Быть культурным человеком. Все культурные люди читали "Илиаду" (или, по крайней мере, знают, о чем там говорится).
3) Ознакомиться с сюжетом. В смысле, говорят, что книжка вроде интересная, а я открыл - там какие-то занудные рассуждения, через которые я не сумел продраться. Да еще и язык суконный...
4) Просто интересно. Ну, в смысле, можно прочитать какой-нибудь детектив или фэнтези, а можно "Декамерон" или Рабле. В конце концов, существенная часть классики когда-то была легким чтивом для дураков. И наше все в счастливые школьные годы "читал украдкой Апулея, а Цицерона не читал".
5) Прочитать Классическое Произведение. Это примерно то же, что пункт 2, но на принципиально ином уровне: не похвастаться знанием "Илиады", а в самом деле ее прочитать. Невзирая на пункт 3.
6) Просто прочитать "Илиаду". Примерно то же самое, что пункт 4, но, опять же, на принципиально ином уровне. Тебе не просто интересен сюжет - тебя завораживает список кораблей, например. Или другие особенности текста, которые среднему твоему современнику, мягко говоря, не очень интересны. Может, ты вообще нарочно греческий выучишь, чтобы "Илиаду" читать в оригинале.
Теперь давайте условимся, что все эти цели по-своему одинаково важны, и для некоторых людей могут быть важны пункты 1 или 2 и совершенно не важны пункты 5 и 6. ОК, да, конечно, человек, который нарочно выучил греческий, чтобы читать "Илиаду" в подлиннике, наверное, умнее и круче того чувака, который прочел кр.содерж. в хрестоматии. Но, положа руку на сердце, всякий филолог бывал в положении человека, которому хочется учить греческий и читать "Илиаду", а надо, как назло, сдавать "Махабхарату", которую ему прямо сейчас читать совершенно не хочется. И тут кр.содерж. придется как нельзя более кстати (особенно если препод попадется понимающий и не станет требовать доказательств, что ты это правда читал). Я лично таким образом практически забил на восемнадцатый и девятнадцатый век - я в это время догонял средневековую литературу, которая категорически не вмещалась в положенный ей один семестр. Так что да, не читал я этого вашего Бальзака (и правильно сделал, как я обнаружил, попытавшись его почитать - ну не мое это).
Так вот, пункты 1, 2 и отчасти 3 в самом деле перекрываются всякими краткими содержаниями и хрестоматиями с отрывками. Или комиксами. Думаю, никто из моих коллег не умер оттого, что не читал целиком "Государства и империи Луны" Сирано де Бержерака (нет, я читал, да, целиком, да, в оригинале, нет, вы совершенно ничего не потеряли, хотя книжка забавная). В чем плюс кр.содержаний - в том, что у тебя не создается иллюзии, будто ты это читал. Ты не читал Шекспира, ты читал комикс по Шекспиру, ты знаешь, про что там, возможно, тебе этого достаточно.
Пункты 2, 3 и 4 и иногда 1 в самом деле перекрываются текстами "в обработке для детей". Язык попроще, длинноты убраны, непристойности и кровавые подробности сглажены, философские рассуждения всякие выброшены за неактуальностью. И вот тут все сложно. Да, некоторые книги от этого и в самом деле ничего не теряют. А некоторые теряют. Как тот же Рабле, скажем. Если выбросить из Рабле непристойности - что останется? Шуточки, вялые, как "блудодей дохлый, блудодей засохлый"? Сюжет? А там есть сюжет? Ну-у... Или "Дон Кихот", скажем. Если выбросить нудные рассуждения, которые детям не по уму - что останется? Дурацкая история про сумасшедшего, который вообразил себя рыцарем, а над ним все смеются? Еще лет семьдесят назад это, пожалуй, было смешно - а современные дети уже приучены к другому уровню эмпатии, они даунов и дебилов жалеют, а не хохочут над ними. На самом деле, конечно же, люди разные, и пусть, в конце концов, всякий сам решает, устраивает ли его классический роман именно в обработке для детей. Но тут всегда есть риск: вообразить, будто вот это-то и есть настоящий Сервантес или настоящий Рабле. И навсегда остаться в недоумении - как, вот это и все? И почему это считается за великое произведение мировой литературы? А на самом деле самую суть-то от тебя и утаили - то, что для автора было важнее всего, то, для чего, собственно, и писалась книга.
Поэтому пункты 5 и 6 все же требуют полного текста произведения. Не скажу "в оригинале" - ну не будет нормальный человек учить испанский только ради того, чтобы прочитать "Дон Кихота" (тем более, подозреваю, язык "Дон Кихота" не так, чтобы сильно поможет в общении с современным аргентинцем). Но в хорошем переводе - да, и лучше академическом, если есть выбор. Или наоборот, не академическом, если академический перевод сделан по принципу "Ученый прежде душу изгоняет, потом предмет на части расчленяет и видит их - да жаль, живительная связь тем временем исчезла, унеслась!" Однако, как я говорил, пункты 5 и 6 нужны не всем. Далеко не всем. Это требует и времени, и сил, и серьезной предварительной подготовки. Не считая тех редких случаев, когда невинное дитя от нефиг делать снимает с полки какую-нибудь "Божественную комедию" и влюбляется с первого взгляда. Но это редкость и таинство, и постороннему тут делать вовсе нечего.
no subject
Date: 2022-04-10 12:32 pm (UTC)Врубиться в специфику, например, эпохи.
Ради этого литпамятники читают.
no subject
Date: 2022-04-11 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-10 03:20 pm (UTC)А вот если надо прямо понять автора и, возможно, его современников — это как минимум 4.
no subject
Date: 2022-04-10 05:24 pm (UTC)Сложный момент. Есть грубые отсылки, архетипы, так это не краткое содержание, а максимум статью из википедии надо осилить, потом так и запомнить «три друга шли туда-то, боролись с силами природы, всё». А, ещё — «кончилось счастливо, все умерли». А погрузиться в произведение, почувствовать его, пожить в нём — вот это задача.
no subject
Date: 2022-04-11 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 07:57 am (UTC)У меня специфическая память :) могу имя главного героя не запомнить, а то, что блинчиков с кленовым сиропом должно быть три — помню. Но не точно, давно смотрел :)
no subject
Date: 2022-04-10 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-10 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 11:16 am (UTC)"Взрослый" перевод я попыталась читать взрослая, но быстро поняла, что сортирный юмор мне не смешно, пенисовагинальный очень местами, а политические реалии приходится натужно википедить.
Поэтому я, что называется, пролистала. Немного огорчительно осознавать, что книга адресована попросту не тебе, но это тоже надо уметь понять.
При этом я ни разу не жалею, что в детстве у меня был адаптированный Рабле. Он довольно сильно повлиял на моё восприятие доброты и смелости — как концептов, идей; а ещё с этой книги началась моя любовь к образу трикстера, к неоднозначным персонажам. Панург форева)
Это я всё к тому, что хорошая адаптация, потеряв суть исходника, может приобрести свою собственную идею и смысл.
no subject
Date: 2022-04-11 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 08:04 pm (UTC)Нет, серьезно. мне он попался в самом неудачном варианте — в подростковом возрасте для взрослых. Мне казалось, что если оттуда выкинуть юмор ниже пояса, там вообще ничего не останется. Гусят было жалко((
Короче, я тогда вообще не поняла, про что это. Пришлось сейчас лезть в Википедию за сюжетом.
no subject
Date: 2022-04-11 08:44 pm (UTC)