Сноски и комментарий
Apr. 11th, 2022 03:32 pmМне тут в комментах в разговоре о сносках поступил запрос на такие сноски, которые поясняли бы сложные аллюзии авторов. Увы, господа, но таких сносок не бывает. Точнее, они бывают, но только называются и пишутся иначе.
Обычная сноска внизу страницы, которую переводчик или редактор ставит на ходу из соображений "надо бы пояснить", имеет предназначение самое простое: сделать понятным для читателя-иностранца то, что понятно читателю оригинала. Например, если речь идет о переводе русской книги, неплохо бы пояснить, что такое "Спасская башня". Или, если в оригинале встречается фраза "У лукоморья дуб спилили" - что это ироническая отсылка к хрестоматийному стихотворению, которое каждый русский знает с детского садика. Короче, то, что носитель языка поймет без словаря и без пояснений. Вам же не надо пояснять, что значит "поехали летом в Анапу"? А иностранцу надо, вот мы и поясним.
А вот если у нас не просто строчка из стихотворения, а, скажем, "Понедельник начинается в субботу", тут уже не все так просто. Сносками тут не отделаешься. Нет, то есть чисто технически это можно оформить как сноски (например, так сделано в академическом издании "Алисы в Стране Чудес"), но тогда это будут сноски на треть страницы (в академических изданиях исландских саг видел я и такие страницы, где собственно текста строчек восемь - например, виса, - а остальную часть страницы занимает чудовищная сноска, переползающая еще и на следующую). И в данном случае я бы предпочел не сноску, а отдельный комментарий. Вот тут как раз да, более уместны концевые сноски, которые так бесят, когда в конец книги приходится лазить за переводом какого-нибудь "Merci beaucoup". Потому что это уже не краткое примечание по ходу дела, а развернутое пояснение, которое имеет смысл прочитать подряд и отдельно (например, что вся глава "Понедельника" - это развернутая аллюзия на то самое хрестоматийное стихотворение).
Комментарий всегда уместен - а иногда даже необходим, - когда речь идет о сложном классическом произведении, принадлежащем, по факту, уже иной культуре. Комментарии к Библии или "Бхагават-Гите" могут быть во много раз объемнее самого текста. Носителю языка комментарий тоже нужен - например, по уму "Евгения Онегина" неплохо бы читать вместе с комментарием Лотмана. Или тот же "Улисс" Джеймса Джойса - что там поймет современный англичанин без комментария? "Дон Кихот" тот же самый. Шекспир, "Смерть Артура", "Фауст"... ну, вы поняли.
Когда речь идет о современном тексте, тут все сложнее и неоднозначнее. Бывает, что сам автор считает нужным снабдить свой текст комментарием - тогда комментарий становится частью произведения, и на него со временем напишут свой комментарий. Но часто бывает так, что автор ведет с читателем игру. И эти самые сложные аллюзии - это пасхалки, специально спрятанные так, чтобы нашел не каждый. Например, когда Патрик Ротфусс обсуждал с переводчиками перевод таких вот пасхалок, его периодически спрашивали: ну, а если я не сумею перевести как следует? А вдруг читатель не поймет? - автор отвечал: "Ничего страшного. У меня этих пасхалок много, я и не рассчитывал, что все поймут всё. Если вы потеряете пару пасхалок - ну и подумаешь. Если девяносто пять процентов читателей не заметят и не поймут - не беда. Пять процентов поймут - уже отлично". А бывает и так, что это даже не пасхалки, а то, что называется "порогом вхождения". Скажем, учебник высшей математики не рассчитан на человека, не знающего школьной арифметики. А эта книга не рассчитана на человека, не читавшего (не смотревшего) того-то и того-то. Например, я в свое время переводил несколько романов из серии про Перси Джексона. Напоминаю, что это серия, в которой действуют дети-герои, в смысле, отпрыски греческих богов, и там большую роль играет греческая мифология. Можно ли было увешать эту книгу сносками с пояснениями, кто такой Аполлон, и кто такая Афродита, и кто такие сатиры, и почему сыну Посейдона служат наяды? Можно. Но не нужно. Эта серия рассчитана на молодого человека лет десяти-двенадцати-четырнадцати, который все это худо-бедно и так знает. Человеку, который с греческой мифологией не знаком, либо не стоит браться за эту книгу, либо придется разбираться самому по ходу дела, кто есть ху и почему они тут все такие (это по-своему тоже интересно). Но странно было бы негодовать, что издательство не озаботилось снабдить книгу сносками с пояснениями про Зевса, Посейдона и Аида.
Обычная сноска внизу страницы, которую переводчик или редактор ставит на ходу из соображений "надо бы пояснить", имеет предназначение самое простое: сделать понятным для читателя-иностранца то, что понятно читателю оригинала. Например, если речь идет о переводе русской книги, неплохо бы пояснить, что такое "Спасская башня". Или, если в оригинале встречается фраза "У лукоморья дуб спилили" - что это ироническая отсылка к хрестоматийному стихотворению, которое каждый русский знает с детского садика. Короче, то, что носитель языка поймет без словаря и без пояснений. Вам же не надо пояснять, что значит "поехали летом в Анапу"? А иностранцу надо, вот мы и поясним.
А вот если у нас не просто строчка из стихотворения, а, скажем, "Понедельник начинается в субботу", тут уже не все так просто. Сносками тут не отделаешься. Нет, то есть чисто технически это можно оформить как сноски (например, так сделано в академическом издании "Алисы в Стране Чудес"), но тогда это будут сноски на треть страницы (в академических изданиях исландских саг видел я и такие страницы, где собственно текста строчек восемь - например, виса, - а остальную часть страницы занимает чудовищная сноска, переползающая еще и на следующую). И в данном случае я бы предпочел не сноску, а отдельный комментарий. Вот тут как раз да, более уместны концевые сноски, которые так бесят, когда в конец книги приходится лазить за переводом какого-нибудь "Merci beaucoup". Потому что это уже не краткое примечание по ходу дела, а развернутое пояснение, которое имеет смысл прочитать подряд и отдельно (например, что вся глава "Понедельника" - это развернутая аллюзия на то самое хрестоматийное стихотворение).
Комментарий всегда уместен - а иногда даже необходим, - когда речь идет о сложном классическом произведении, принадлежащем, по факту, уже иной культуре. Комментарии к Библии или "Бхагават-Гите" могут быть во много раз объемнее самого текста. Носителю языка комментарий тоже нужен - например, по уму "Евгения Онегина" неплохо бы читать вместе с комментарием Лотмана. Или тот же "Улисс" Джеймса Джойса - что там поймет современный англичанин без комментария? "Дон Кихот" тот же самый. Шекспир, "Смерть Артура", "Фауст"... ну, вы поняли.
Когда речь идет о современном тексте, тут все сложнее и неоднозначнее. Бывает, что сам автор считает нужным снабдить свой текст комментарием - тогда комментарий становится частью произведения, и на него со временем напишут свой комментарий. Но часто бывает так, что автор ведет с читателем игру. И эти самые сложные аллюзии - это пасхалки, специально спрятанные так, чтобы нашел не каждый. Например, когда Патрик Ротфусс обсуждал с переводчиками перевод таких вот пасхалок, его периодически спрашивали: ну, а если я не сумею перевести как следует? А вдруг читатель не поймет? - автор отвечал: "Ничего страшного. У меня этих пасхалок много, я и не рассчитывал, что все поймут всё. Если вы потеряете пару пасхалок - ну и подумаешь. Если девяносто пять процентов читателей не заметят и не поймут - не беда. Пять процентов поймут - уже отлично". А бывает и так, что это даже не пасхалки, а то, что называется "порогом вхождения". Скажем, учебник высшей математики не рассчитан на человека, не знающего школьной арифметики. А эта книга не рассчитана на человека, не читавшего (не смотревшего) того-то и того-то. Например, я в свое время переводил несколько романов из серии про Перси Джексона. Напоминаю, что это серия, в которой действуют дети-герои, в смысле, отпрыски греческих богов, и там большую роль играет греческая мифология. Можно ли было увешать эту книгу сносками с пояснениями, кто такой Аполлон, и кто такая Афродита, и кто такие сатиры, и почему сыну Посейдона служат наяды? Можно. Но не нужно. Эта серия рассчитана на молодого человека лет десяти-двенадцати-четырнадцати, который все это худо-бедно и так знает. Человеку, который с греческой мифологией не знаком, либо не стоит браться за эту книгу, либо придется разбираться самому по ходу дела, кто есть ху и почему они тут все такие (это по-своему тоже интересно). Но странно было бы негодовать, что издательство не озаботилось снабдить книгу сносками с пояснениями про Зевса, Посейдона и Аида.
no subject
Date: 2022-04-11 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 03:05 pm (UTC)Тсс. Не подсказывайте инопланетянам ;)
no subject
Date: 2022-04-11 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 03:22 pm (UTC)А уж если речь о советских временах, когда Севастополь был закрытым городом с понятной спецификой, то "съездили на две недели в Севастополь" вообще означало нечто совсем-совсем другое, чем " в Анапу".
no subject
Date: 2022-04-11 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 05:27 pm (UTC)В кругу моей первой семьи вместо Анапы были Гагры. Анапа не рассматривалась как курорт вообще.
no subject
Date: 2022-04-11 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 05:41 pm (UTC)Вот что такое Сочи, б-м все знали (в том числе и те, кому этот курорт был не по карману). То же — Ялта, возможно, и Юрмала (тут менее уверен). А Анапа — всего лишь один из многих курортов. Чем она так уж отличается от Геленджика, Евпатории, Гагры или, скажем, Саулкрастов?
no subject
Date: 2022-04-11 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-12 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-12 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-12 09:09 am (UTC)Или это выражение типа "Поехал в Ригу" = "напился и наблевал"?
и подразумевается, что "поехали летом в Геленджик?", а потом они заходят в соседнюю комнату и ложатся?
no subject
Date: 2022-04-11 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 01:58 pm (UTC)Представил себе книгу про пионеров-героев
no subject
Date: 2022-04-11 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 02:28 pm (UTC)Просто перевод Merci beaucoup — внизу страницы
А аллюзии автора на этот Merci beaucoup — в конце книги.
Я видел несколько таких идеальных книг, не могу сейчас вспомнить издания :(
А с электронными книгами, всё просто. Можно хоть краткую сноску вставить, хоть длинную. Всё равно всё будет по тапу или клику мышкой всплывать.
no subject
Date: 2022-04-11 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 03:06 pm (UTC)Рукопопы могут изгадить даже хорошую идею.
no subject
Date: 2022-04-11 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-12 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 03:11 pm (UTC)Я как раз Улисса джойсовского так читал. Комментарии чуть ли не больше текста, поскольку википедии и гугла тогда ещё не было, то они очень пригодились. Но сейчас — кусочек скопировал, в гугл вставил, и там сразу ответы всплывают. Правда истинность их не абсолютная :)
no subject
Date: 2022-04-11 07:39 pm (UTC)Примечания там были соразмеримы с объемом книги и читать их было едва ли не интересней её самой. "Чистилища" и "Рая" так точно.
Там даже упоминались какие-то братья генуэзцы( или венецианцы), в 13 веке уплывшие в Атлантику маршрутом Колумба и сгинувшие там. Предполагалось, что Данте имел их в виду, когда писал об Одиссее.
no subject
Date: 2022-04-11 07:41 pm (UTC)Ну вот да, издания называются «академическими», а нужны совсем не академикам, а вовсе наоборот :)
no subject
Date: 2022-04-11 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 04:38 pm (UTC).
no subject
Date: 2022-04-11 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-12 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-17 05:55 am (UTC)Я при каждом прочтении новые нахожу.
no subject
Date: 2022-04-12 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 10:36 pm (UTC)Это скорее как главы книги: никто ведь не будет начинать читать книгу с десятой главы, не прочитав первую. В свою очередь, это делает такие книги не отдельными произведениями, а лишь "дополнительными главами"
"Человеку, который с греческой мифологией не знаком, либо не стоит браться за эту книгу, либо придется разбираться самому по ходу дела, кто есть ху и почему они тут все такие "
Подозреваю, разбираться тут как раз необязательно. Ну есть какие-то Посейдоны и Аиды — просто какие-то имена героев, у которых была какая-то предыстория. Книга может быть интересна и в отрыве от этой предыстории. А если без предыстории не понять ничего, то см выше..
no subject
Date: 2022-04-12 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-12 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-15 05:02 am (UTC)