"Валяться"
Apr. 29th, 2022 02:48 pmРазговорились о том, как будет по-английски "валяться". Ну то есть вот мы валяемся на диване и собака валяется, но по-английски это же разные слова! Если заглянуть в словарь "Мультитран", то он даст такие варианты:
sprawl; wallow; loll (The guardsmen lolled around in their civilian clothes for a few hours on spartan army cots, which were tightly packed onto the armories' gymnasium floors.); welter; lie about; tumble; fall about; drag; lie (лежать – об одной вещи); kick about
loll about; loaf; lie about (in disorder); roll; roll about
float around; kick about (заброшенным или забытым); lie about (о вещах); roll about; fall about (от смеха); lie around; slug (в постели); slug it (в постели); sprawl out
- и так далее. И выбрать нужный вариант не так-то просто. Вот, например, есть прекрасное английское слово wallow. Смысл его вполне понятен, но я долго думал, как же это описать. В конце концов пришел к выводу, что wallow - это когда существо в результате валяния делается заметно грязнее, чем было. Как, например, собака в тухлятинке. Или свинья в грязи. Или когда лошадка свежевычищенная, в новой попоне, находит в леваде лужу жидкой глины и... ну вы поняли. Это все wallow. То же самое, когда человек ведет неправедный образ жизни. По-русски про него скажут, что он "погряз во грехе", а по-английски он wallows in sin. Извозился, угваздался во грехе. Или там in self-pity.
А если собака валяется на чем-нибудь чистом - например, на траве, или на снегу, или, как Рэй, на диване, - это она не wallows, а rolls. Просто "катается".
А мы на диване не roll - в смысле, не катаемся по дивану, дрыгая лапами в воздухе, - а просто лежим и бездельничаем. Это мы, значит, loaf, скорее всего. То есть там еще несколько слов есть, но я бы сказал, что мы loaf.
Но, впрочем, как только я это додумал, мне тут же попалась статья на Би-би-си про то, как у дамы на пляже собачка извалялась в дерьме (человеческом) из-за того, что муниципалитет закрыл на ремонт единственный в окрестностях туалет. (Да, чисто не там, где не срут, а там, где туалет в шаговой доступности). Так вот, собачка у нее таки rolled in. Так что, видимо, слово wallow немного устаревшее. ;-) Хотя нет, если так подумать, wallow - это больше про процесс, а roll in - про результат. Вот когда свинья валяется в луже, и ей хорошо-о, то она wallows. И когда грешник wallows in sin, то это он не просто погряз во грехе, и все, а прямо сейчас он во грехе пребывает. А когда у вас шпиц извалялся в дерьме, а вам теперь отмывать - то он, холера, rolled in, конечно.
sprawl; wallow; loll (The guardsmen lolled around in their civilian clothes for a few hours on spartan army cots, which were tightly packed onto the armories' gymnasium floors.); welter; lie about; tumble; fall about; drag; lie (лежать – об одной вещи); kick about
loll about; loaf; lie about (in disorder); roll; roll about
float around; kick about (заброшенным или забытым); lie about (о вещах); roll about; fall about (от смеха); lie around; slug (в постели); slug it (в постели); sprawl out
- и так далее. И выбрать нужный вариант не так-то просто. Вот, например, есть прекрасное английское слово wallow. Смысл его вполне понятен, но я долго думал, как же это описать. В конце концов пришел к выводу, что wallow - это когда существо в результате валяния делается заметно грязнее, чем было. Как, например, собака в тухлятинке. Или свинья в грязи. Или когда лошадка свежевычищенная, в новой попоне, находит в леваде лужу жидкой глины и... ну вы поняли. Это все wallow. То же самое, когда человек ведет неправедный образ жизни. По-русски про него скажут, что он "погряз во грехе", а по-английски он wallows in sin. Извозился, угваздался во грехе. Или там in self-pity.
А если собака валяется на чем-нибудь чистом - например, на траве, или на снегу, или, как Рэй, на диване, - это она не wallows, а rolls. Просто "катается".
А мы на диване не roll - в смысле, не катаемся по дивану, дрыгая лапами в воздухе, - а просто лежим и бездельничаем. Это мы, значит, loaf, скорее всего. То есть там еще несколько слов есть, но я бы сказал, что мы loaf.
Но, впрочем, как только я это додумал, мне тут же попалась статья на Би-би-си про то, как у дамы на пляже собачка извалялась в дерьме (человеческом) из-за того, что муниципалитет закрыл на ремонт единственный в окрестностях туалет. (Да, чисто не там, где не срут, а там, где туалет в шаговой доступности). Так вот, собачка у нее таки rolled in. Так что, видимо, слово wallow немного устаревшее. ;-) Хотя нет, если так подумать, wallow - это больше про процесс, а roll in - про результат. Вот когда свинья валяется в луже, и ей хорошо-о, то она wallows. И когда грешник wallows in sin, то это он не просто погряз во грехе, и все, а прямо сейчас он во грехе пребывает. А когда у вас шпиц извалялся в дерьме, а вам теперь отмывать - то он, холера, rolled in, конечно.
no subject
Date: 2022-04-29 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 09:14 pm (UTC)Валяться — значит лежать, а ворочаться — поворачиваться, крутиться.
Ворочаться с неистовым проворством можно, а вот валяться, наверное, нельзя.
no subject
Date: 2022-04-30 06:10 am (UTC)Сейчас на работе на экранчике плоттера я вижу "roll paper". А когда-то я работал накатчиком: на накате накатывал бумагу на тамбур.
no subject
Date: 2022-04-29 01:04 pm (UTC)-----
Скорее слишком пафосное для описываемой ситуации. Тем паче, что в wallow подразумевается определенное намерение, а там, как я понял, акцент не на том, что собачка нашла кучку дерьма и в нём вывалялась, а на том, что на пляже шагу ступить некуда чтобы в дерьмо не вляпаться. :)
no subject
Date: 2022-04-29 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 02:20 pm (UTC)Это на английский перевести ж вообще нереально :) Потому что ложка валяется не как свинья в грязи и не как собака по чистому снегу, она просто лежит в неположенном месте, а потому -- валяется. Но словосочетание "и давай валяться" традиционно указывает на начало деятельности...
no subject
Date: 2022-04-29 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 05:03 pm (UTC)И что это «наркоманский»? Вполне приличный и достойный, как и занятие «валяние».
no subject
Date: 2022-04-29 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 03:32 pm (UTC)По крайней мере, когда про репортера писали, что читатели "happily wallow in his pomposity", то тут явно на roll заменить не получится. :)
no subject
Date: 2022-04-29 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-30 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 03:15 pm (UTC)Procrastinating тоже неплохо
no subject
Date: 2022-04-29 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 05:05 pm (UTC)А вот так всегда и бывает!
no subject
Date: 2022-04-29 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-29 05:20 pm (UTC)