Cellulitis

May. 4th, 2022 08:12 am
kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Попался сегодня ложный друг переводчика - уж такой ложный, что дальше некуда: cellulitis. Да, это целлюлит. Я бы в словарь и не заглянул, если бы из контекста не было очевидно, что речь явно не о целлюлите. А еще это флегмона (не знаете - погуглите, только с фоточками осторожнее). И еще ряд состояний между.

Как определить, что это в данном случае? Ну как-как, по контексту. А если нет контекста? Ну, переводчик, убей себя ап стену.

UPD: Вот пришел в комменты человек-медик, сказал, что если что-то явно серьезное, но без внятного контекста, по-русски по умолчанию можно писать "рожа", "рожистое воспаление". Такими сведениями следует дорожить.

UPD1: Фейсбук этот пост снес как содержащий призывы к самоубийству. На все мои попытки как-то объяснить роботу, что он неправ, мне предлагали только разные варианты психологической поддержки. ;-)

Date: 2022-05-04 06:13 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
А ещё есть angina. Ангина же!

Date: 2022-05-04 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

да, жаба (I20) вовсе не toad, а как раз angina, потому что душит буквально

Date: 2022-05-04 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
О да, я про нее совсем забыл!

Date: 2022-05-04 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Ни фига себе!

Но кстати, целлюлит-целлюлит будет cellulite, not cellulitis: https://en.wikipedia.org/wiki/Cellulite

Date: 2022-05-04 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Спасибо, учту!

Date: 2022-05-04 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] chelovetz.livejournal.com
А уж какой "друг" переводчика с русского на английский вот эта самая "рожа" в данном контексте!

Date: 2022-05-04 07:24 am (UTC)
spamsink: (blessed)
From: [personal profile] spamsink
Пришёл Шарапов с воспалением подкожной клетчатки на приём к врачу, а врач ему говорит: Ну и рожа у тебя, Шарапов! Так и до ампутации недалеко!

Date: 2022-05-04 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] chelovetz.livejournal.com
Вот-вот! Какая рожа, если это нога?
Тут и русскоязычные-то тупят регулярно ))

Date: 2022-05-04 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] solongoj.livejournal.com
Ну рожа это конкретно стрептококк А, с характерными симптомами и без флегмоны.

Date: 2022-05-04 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tannenbaum.livejournal.com
Точно! Зашла то же самое сказать. Перед тем, как начинать дорожить, надо еще проверить.

Date: 2022-05-04 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] solongoj.livejournal.com
Учитывая контекст цитаты про дорожить, упор не на истинность сведений а на их своеобразие..

Date: 2022-05-04 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Ну, тут и в переводе с русского на русский проблемы. В смысле, люди не понимают происхождения слова, поэтому им смешно и путаются. На всякий случай для тех, кто не знает, но боится спросить: от польского "ружа", роза. Румяные розы расцвели.

... Племянник по разуму ...

Date: 2022-05-04 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com
Чисто по аналогии( двойной): "русалка" — тоже от розы, точней от праздника "розалий", он же Бельтайн, после которого риск встретиться с русалкой становился неиллюзорным.
Пан же Сапковский в своем "Бестиарии" считает нужным оговориться для своего польского читателя, что это слово происходит вовсе не от rusanie (то есть "трахание")

Date: 2022-05-05 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Ой, никогда об этом не задумывался, спасибо! Словари вроде говорят, что это наиболее вероятная версия, хотя точно не известно. Отдельное спасибо за версию от Сапковского. ;-)

... Но разбойники этого не знали и слегка задрожали ...

Date: 2022-05-05 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Ну и, раз уж речь зашла о поляках и искусстве перевода, чисто к слову. Песня "миллион алых роз" — реально мировой хит, популярна и переведена на кучу разных языков (вплоть до конспирологии, что это мы её у кого-то украли, но это неправда). Но поляки и тут отличились: у них это milion białych róż. А что, в размер ложится, лирическое настроение соблюдено, а то, что в оригинале цвет был прямо противоположный — кого это волнует? Вот как надо переводить! Ланкастеров на них нет...

... В двенадцатом веке с одной честью и совестью не проживёшь ...

Date: 2022-05-04 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Cellulitis и cellulite мне кажется разные вещи, но «яжниврач».

Date: 2022-05-04 05:33 pm (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
silicon vs silicone, опять же

Date: 2022-05-04 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Да, этого добра немало

Date: 2022-05-04 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

С другой стороны англоговорящие «яжврачи» упорно плюют на рекомендации не писать phosphorous в смысле phosphorus.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 07:34 am
Powered by Dreamwidth Studios