Amused

May. 4th, 2022 04:33 pm
kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Коллеги, а вот скажите, есть ли у вас хороший перевод для слова amused? Нет, посмотреть в словаре я и сам могу - но дело в том, что там это в основном переходный глагол. Веселить, забавлять, развлекать, смешить итогдалие. Я не совсем об этом. Я о том, что имеется в виду, когда о человеке говорят, что он amused. Ну да, есть вариант, что ему и правда весело. Но вот я вижу, что далеко не всегда. Иной раз бывает, что персонаж что-то там сказал amused, и из контекста ясно, что он вовсе даже не весел. Более того, из контекста ясно, что это его amusement видно со стороны. Или вот тут у меня персонажа жестоко избили, но он знает, что убивать его не собирались - и он об этом говорит with faint amusement. Ну такое.

В принципе, нетрудно сказать, что это такое на самом деле. Насколько я могу судить, amusement - это такая легкая, сдержанная, АДЕКВАТНАЯ эмоция, которую может себе позволить джентльмен со stiff upper lip, которому неприлично грубо ржать или валяться со смеху. Помните, как у Шварца король говорил: мол, коронованные особы не ржут, они милостиво улыбаются? Вот британскому джентльмену ржать неприлично, ему прилично to be amused. Если представить себе человека, который, слегка приподнявши бровь и усмехаясь уголками губ, говорит: "Хм, забавно..." - вот это "хм, забавно" как раз и будет amused. Но как же это нормально по-русски-то сказать, черт побери? "С улыбкой" и "усмехаясь" покрывает далеко не все варианты, а уж если это amusement в голосе слышится...

Date: 2022-05-04 02:34 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (white)
From: [personal profile] vitus_wagner
По-моему в значительном числе случаев это покрывается разными смыслами жаргонного слова "обалдеть". Но его, увы, тоже не во всяком контексте употребишь.

Date: 2022-05-04 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] fivetimesdead.livejournal.com
не, тоже не то :) Обалдеть это тоже более сильно выраженная эмоция))

Date: 2022-05-04 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
Легкое воодушевление, слегка воодушевленно?

Date: 2022-05-04 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
удовлетворённо?
Если по контрасту с ситуацией, то вроде...

Date: 2022-05-04 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tervv.livejournal.com
Довольный; удовлетворенный; прятать улыбку в усы?
Edited Date: 2022-05-04 02:46 pm (UTC)

Date: 2022-05-04 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com
"Позабавлен" — конечно, довольно корявое слово. "Его забавляло", "его позабавило"?
С другой стороны, самый известный вроде бы контекст — I am not amused ((c) королева Виктория) = просто-напросто "Не смешно!"

Date: 2022-05-04 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] notabler.livejournal.com
лучший вариант, по-моему. Но иной раз нужно всю фразу переделать, чтобы звучала естественно по-русски и в зависимости от контекста.

Date: 2022-05-04 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com
Редко бывают случаи, когда не нужно всю фразу переделать...

Date: 2022-05-04 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] khe12.livejournal.com
со сдержанным весельем? веселым удивлением? Хотя удивление уже больше на отсебятину похоже, конечно.

Date: 2022-05-04 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] areksi.livejournal.com
В английском надо четко различать диалекты, тот снобизм, что будет привычен англичанину будет очень негативно воспринят в Штатах, хотя никто ничего и не скажет. И, наверное, обратное тоже верно, хотя англичане нас держат за полуобразованных макак, примерно, но больших и сильных. Amused может означать очень много разных вещей, причем часто используется в ироническом смысле...

Date: 2022-05-04 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] once-for-all.livejournal.com

С удовлетворением?

Edited Date: 2022-05-04 03:30 pm (UTC)

Date: 2022-05-04 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Мне еще казалось, что слово "amused" означает, что человек чем-то доволен, или ему приятно. Например, помогли с какой-то работой или дали подарок. Но понимаю, как сложно быть переводчиком. Я как-то задумалась, как переводчики М.ОФаррелл переведут ее глагол "plague". Как существительное-то понятно, но вот как глагол...

Date: 2022-05-04 04:22 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
*** Как существительное-то понятно, но вот как глагол...

Очуметь :)

Date: 2022-05-04 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Нет, это не подходит по контексту :)
ГГ произведения предполагал, что пока он был на войне, его мать "чумила" его жену.

Date: 2022-05-04 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
То бишь гнобила?

Date: 2022-05-04 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Да, именно так. Т.е. очень плохо относилась, сживая со свету почти по А.С.Пушкину. Про "гнобила" я как-то не подумала, но это подходит по смыслу. Хоть я не уверена, что это - литературное слово, допустимое при переводе художественной литературы.

Date: 2022-05-04 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tinwet.livejournal.com
отравляла жизнь

Date: 2022-05-05 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Но очень сильно отравляла. Потом сын всё-таки будет оправдывать не самый лучший поступок нелюбимой жены по отношению к его любимой маме.

Date: 2022-05-04 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Зависит от. От контекста, стиля, персонажа и т.д.

Date: 2022-05-05 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Там персонаж выражался достаточно красиво и интеллигентно. Он был владельцем и редактором газеты, но из "благородных". Типа лондонский джентльмен старой школы. Интересовался и хорошо разбирался в искусстве, покупал картины и открывал художников, чьи картины вскоре подымались в цене.

Date: 2022-05-05 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Там, как я поняла из книги, было намного хуже. Так что сын, любящий свою мать и не любящий жену, всё-таки будет оправдывать не самый лучший поступок нелюбимой жены по отношению к его маме.

Date: 2022-05-04 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tinwet.livejournal.com
with faint amusement я бы здесь перевела "с некоторым изумлением понял", что убивать его не собираются, или что-то типа такого.
Когда я это слово встречала, в целом, оно по контексту соответствовало "изумлен". А оттенки, тксть, изумления, можно добавить контекстом.

Date: 2022-05-04 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] la-renarde.livejournal.com

Посмеиваясь?

Date: 2022-05-04 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com
Гуголь на слово "amusement" предложил пример:

"we looked with amusement at our horoscopes"

Тут, по идее: "изумленно" или "воодушевленно", по дальнейшему или предыдущему контексту смотреть надо.

Date: 2022-05-04 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
иронически усмехаясь
с (горькой) иронией
с невеселой улыбкой
притворно веселым тоном
с деланной улыбкой

Нда, что-то как-то...

О! "принужденно усмехаясь" еще. Но стиль высоковат.
Edited Date: 2022-05-04 05:57 pm (UTC)

Date: 2022-05-04 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-new-york.livejournal.com
Ключ к точному эквиваленту, мне кажется, в том, что amusement park — это всё же парк развлечений, а не «забав». Так что they amused me — это что-то вроде «они меня развлекли»

Date: 2022-05-04 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] tannenbaum.livejournal.com
Понятие "забавляться" самое близкое. Забавляться можно не весело, а мрачно или там жестоко. Но вот фразу придется перестраивать, грамматически это слово совсем по-другому используется. Типа "меня позабавил вид ХХХ" = "I looked with amusement at NNN".

Date: 2022-05-04 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
"с некоторым удовлетворением он отметил, что ..."

Date: 2022-05-04 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] byka.livejournal.com
Добавлю к брейнсторму ещё "с кривой улыбкой"

Date: 2022-05-05 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] zver-mangust.livejournal.com
"вежливо улыбнулся", "с улыбкой в голосе"?
Edited Date: 2022-05-05 12:45 am (UTC)

Date: 2022-05-05 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] back-to-elfing.livejournal.com
Заинтригован, конечно. Или возбуждён бывает
Или нет, я не переводчик :-)

Date: 2022-05-05 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Ну, возможно, "меня позабавило" — но это тоже ситуационно, а универсального варианта нет. Кажется, в русском переводе, как ни пиши, не обойтись без какого-то дополнительного оборота, описывающего интонацию, с которой это произносится.

Date: 2022-05-05 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com
Если представить себе человека, который, слегка приподнявши бровь и усмехаясь уголками губ, говорит: "Хм, забавно..." - вот это "хм, забавно" как раз и будет amused.
-----
Можно даже не усмехаясь. :)
Image

Date: 2022-05-05 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] baru-hashem.livejournal.com
>персонажа жестоко избили, но он знает, что убивать его не собирались - и он об этом говорит with faint amusement.

Мне кажется, тут больше всего подходит, чтобы персонаж, рассказывая об этом, сказал "что не может не радовать" ((с) Гоблин).

"I'm not amused" — "не смешно", "не прикалывает"; может быть, "i am amused" — "прикольно"?

В "Jesus Christ Superstar":
"Yes I know that she's (тут пауза) amusing"(c) — Иуда Христу про Марию Магдалину. Имеется в виду не то, что Магдалина Христа развлекает, например, умной беседой, а в смысле "мужчина, не хотите развлечься?", и еще немножко что за ней забавно наблюдать, как за зверьком.

"Yes, I know that you amuse, but are you king? King of the jews? — Ирод Христу. "Ну да, я знаю, что ты народ развлекаешь" (не в смысле сексуальные услуги оказываешь, а воду в вино превращаешь, такое).


Еще amused используется в смысле
"А мы в чулане с дырой в кармане, но здесь забавно, здесь так забавно"(с)
"Забавно думать, что есть еще люди, у которых все впереди"(с)
В этих двух фразах оно в разном смысле, но я, как собака, вижу, а сформулировать разницу не могу. Но там и там сарказм, по-видимому, вызванный тем, что слово из высокого стиля используется в низком.

Извините, много букв получилось, но уж очень вопрос интересный.

Date: 2022-05-05 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] baru-hashem.livejournal.com
Еще один вариант "not amused" — Шарапов Горбатому "Фокс велел передать, ему одному вышака брать скучно"

Date: 2022-05-05 09:27 am (UTC)
cat_mucius: (Default)
From: [personal profile] cat_mucius
"Мне доставило".

Date: 2022-05-05 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Тебя никогда не раздражало новоязовское "улыбнуло"? Так вот, это оно! :-)

На самом деле "забавно". Ну да, это не глагол, но так бывает, что именно в той же самой части речи перевода нет. Но весь спектр возможных употреблений вроде покрывается.

... Амбивалентность - основной критерий шизофрении ...

Date: 2022-05-06 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
С весельем в голосе, веселясь — слишком чотко, да?

Date: 2022-05-06 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
А можно я тоже влезу? *влезает*
Контекст: детский ритуал. Уронив конфету на землю, надо поднести ее к губам, потом помахать ей над головой, "kiss it to God", после чего она считается чистой и пригодной для еды.

Послать воздушный поцелуй Богу? Подольститься? Совсем дурацкий вариант: благословить конфетку?

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 04:00 am
Powered by Dreamwidth Studios