Коллеги, а вот скажите, есть ли у вас хороший перевод для слова amused? Нет, посмотреть в словаре я и сам могу - но дело в том, что там это в основном переходный глагол. Веселить, забавлять, развлекать, смешить итогдалие. Я не совсем об этом. Я о том, что имеется в виду, когда о человеке говорят, что он amused. Ну да, есть вариант, что ему и правда весело. Но вот я вижу, что далеко не всегда. Иной раз бывает, что персонаж что-то там сказал amused, и из контекста ясно, что он вовсе даже не весел. Более того, из контекста ясно, что это его amusement видно со стороны. Или вот тут у меня персонажа жестоко избили, но он знает, что убивать его не собирались - и он об этом говорит with faint amusement. Ну такое.
В принципе, нетрудно сказать, что это такое на самом деле. Насколько я могу судить, amusement - это такая легкая, сдержанная, АДЕКВАТНАЯ эмоция, которую может себе позволить джентльмен со stiff upper lip, которому неприлично грубо ржать или валяться со смеху. Помните, как у Шварца король говорил: мол, коронованные особы не ржут, они милостиво улыбаются? Вот британскому джентльмену ржать неприлично, ему прилично to be amused. Если представить себе человека, который, слегка приподнявши бровь и усмехаясь уголками губ, говорит: "Хм, забавно..." - вот это "хм, забавно" как раз и будет amused. Но как же это нормально по-русски-то сказать, черт побери? "С улыбкой" и "усмехаясь" покрывает далеко не все варианты, а уж если это amusement в голосе слышится...
В принципе, нетрудно сказать, что это такое на самом деле. Насколько я могу судить, amusement - это такая легкая, сдержанная, АДЕКВАТНАЯ эмоция, которую может себе позволить джентльмен со stiff upper lip, которому неприлично грубо ржать или валяться со смеху. Помните, как у Шварца король говорил: мол, коронованные особы не ржут, они милостиво улыбаются? Вот британскому джентльмену ржать неприлично, ему прилично to be amused. Если представить себе человека, который, слегка приподнявши бровь и усмехаясь уголками губ, говорит: "Хм, забавно..." - вот это "хм, забавно" как раз и будет amused. Но как же это нормально по-русски-то сказать, черт побери? "С улыбкой" и "усмехаясь" покрывает далеко не все варианты, а уж если это amusement в голосе слышится...
no subject
Date: 2022-05-04 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 02:38 pm (UTC)Если по контрасту с ситуацией, то вроде...
no subject
Date: 2022-05-04 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 02:44 pm (UTC)С другой стороны, самый известный вроде бы контекст — I am not amused ((c) королева Виктория) = просто-напросто "Не смешно!"
no subject
Date: 2022-05-04 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 03:30 pm (UTC)С удовлетворением?
no subject
Date: 2022-05-04 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 04:22 pm (UTC)Очуметь :)
no subject
Date: 2022-05-04 05:13 pm (UTC)ГГ произведения предполагал, что пока он был на войне, его мать "чумила" его жену.
no subject
Date: 2022-05-04 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 05:30 pm (UTC)Когда я это слово встречала, в целом, оно по контексту соответствовало "изумлен". А оттенки, тксть, изумления, можно добавить контекстом.
no subject
Date: 2022-05-04 05:42 pm (UTC)Посмеиваясь?
no subject
Date: 2022-05-04 05:50 pm (UTC)"we looked with amusement at our horoscopes"
Тут, по идее: "изумленно" или "воодушевленно", по дальнейшему или предыдущему контексту смотреть надо.
no subject
Date: 2022-05-04 05:55 pm (UTC)с (горькой) иронией
с невеселой улыбкой
притворно веселым тоном
с деланной улыбкой
Нда, что-то как-то...
О! "принужденно усмехаясь" еще. Но стиль высоковат.
no subject
Date: 2022-05-04 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-04 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 05:01 am (UTC)Или нет, я не переводчик :-)
no subject
Date: 2022-05-05 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 07:28 am (UTC)-----
Можно даже не усмехаясь. :)
no subject
Date: 2022-05-05 08:07 am (UTC)Мне кажется, тут больше всего подходит, чтобы персонаж, рассказывая об этом, сказал "что не может не радовать" ((с) Гоблин).
"I'm not amused" — "не смешно", "не прикалывает"; может быть, "i am amused" — "прикольно"?
В "Jesus Christ Superstar":
"Yes I know that she's (тут пауза) amusing"(c) — Иуда Христу про Марию Магдалину. Имеется в виду не то, что Магдалина Христа развлекает, например, умной беседой, а в смысле "мужчина, не хотите развлечься?", и еще немножко что за ней забавно наблюдать, как за зверьком.
"Yes, I know that you amuse, but are you king? King of the jews? — Ирод Христу. "Ну да, я знаю, что ты народ развлекаешь" (не в смысле сексуальные услуги оказываешь, а воду в вино превращаешь, такое).
Еще amused используется в смысле
"А мы в чулане с дырой в кармане, но здесь забавно, здесь так забавно"(с)
"Забавно думать, что есть еще люди, у которых все впереди"(с)
В этих двух фразах оно в разном смысле, но я, как собака, вижу, а сформулировать разницу не могу. Но там и там сарказм, по-видимому, вызванный тем, что слово из высокого стиля используется в низком.
Извините, много букв получилось, но уж очень вопрос интересный.
no subject
Date: 2022-05-05 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-05 12:59 pm (UTC)На самом деле "забавно". Ну да, это не глагол, но так бывает, что именно в той же самой части речи перевода нет. Но весь спектр возможных употреблений вроде покрывается.
... Амбивалентность - основной критерий шизофрении ...
no subject
Date: 2022-05-06 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-06 05:31 am (UTC)Контекст: детский ритуал. Уронив конфету на землю, надо поднести ее к губам, потом помахать ей над головой, "kiss it to God", после чего она считается чистой и пригодной для еды.
Послать воздушный поцелуй Богу? Подольститься? Совсем дурацкий вариант: благословить конфетку?