Мои отношения с языками
May. 31st, 2022 09:50 amНа фейсбуке, при определенных условиях, со временем тебе в ленту начинают валиться посты на многих языках сразу. Разумеется, очень многое зависит от того, чем вы интересуетесь и как у вас фейсбук настроен (например, можно его попросить все посты на иностранных языках переводить, и тогда у вас вместо кучи разных языков в ленте будет куча постов на очень скверном русском или чуть менее скверном английском). Наверно, есть и такие люди, у которых в ленте вообще только русский - например, нету никаких подписок на группы, а френды все русскоязычные. Опять же, смотря какие языки: английского, разумеется, будет очень много, какого-нибудь французского намного меньше, а греческий или шведский разве что случайно попадется. Но вот, к примеру, я подписан на одну замечательную группу, куда постят средневековые миниатюры, причем не только привычные западноевропейские: попадаются и русские, и греческие, и армянские, и еврейские манускрипты. И там народ пишет на том языке, на котором удобнее. В среднем из десяти постов три-четыре на французском, три-четыре на английском, один-два на итальянском или испанском и еще один на еще каком-нибудь. Ну и, разумеется, цитаты из манускриптов: на латыни, на старофранцузском, а дальше уж как повезет. И вот, короче, ты все это пролистываешь за завтраком, и вся эта лингвистическая каша валится тебе в голову без всяких фильтров.
И вот очень интересно наблюдать за собой со стороны, как оно там, в голове, укладывается. У меня есть три уровня иностранных языков. Языки, которые я, условно говоря, знаю. Это английский, французский и украинский. Как ни странно, и белорусский тоже, хотя его я никогда не учил и не собирался. Это не значит, что я на них свободно говорю - это значит, что понимание усилий не требует. Я вообще не задумываюсь, когда на них читаю - и когда перепощиваю тоже, увы. ("Ой, а это было не на русском? А на каком?") Это может создавать неловкие ситуации - например, картинку с надписью на французском для френдов недурно бы и перевести, раз уж перепостил, а мне как-то в голову не пришло. Мысль о том, что а кто-то еще и английского может не знать, до сознания вообще доходит с трудом (несмотря на то, что я еще прекрасно помню, с каким трудом сам разбирал даже коротенькие фразы на английском).
Второй уровень - языки, которые я более или менее понимаю. Немецкий, латынь, итальянский, испанский, скандинавские языки, польский, болгарский и ты ды. Не сказать, что понимание вообще затруднений не вызывает, но я для начала как минимум постараюсь прочитать сам, и уже потом воспользуюсь автоматическим переводом (потому что автоматический перевод, оставленный без присмотра, способен подложить жирную свинью - знакомые регулярно делятся его творческими находками). Сам по себе я понимаю процентов семьдесят-восемьдесят, на пару с автоматическим переводом - процентов девяносто-девяносто пять.
И третий уровень - языки, с которыми я даже и не пытаюсь. Там автоматический перевод (на английский) включен просто по умолчанию. Иврит, литовский, венгерский, финский, турецкий, китайский, хинди какой-нибудь и пр. Понятно, что автоматический перевод такой автоматический, но без него я и вовсе не пойму ни слова (а на иврите многие френды пишут что-нибудь личное). Хотя вот казалось бы, ну литовский-то должен быть интуитивно понятен - а хренушки. Сколько раз пробовал - не понимаю ни слова.
И вот очень интересно наблюдать за собой со стороны, как оно там, в голове, укладывается. У меня есть три уровня иностранных языков. Языки, которые я, условно говоря, знаю. Это английский, французский и украинский. Как ни странно, и белорусский тоже, хотя его я никогда не учил и не собирался. Это не значит, что я на них свободно говорю - это значит, что понимание усилий не требует. Я вообще не задумываюсь, когда на них читаю - и когда перепощиваю тоже, увы. ("Ой, а это было не на русском? А на каком?") Это может создавать неловкие ситуации - например, картинку с надписью на французском для френдов недурно бы и перевести, раз уж перепостил, а мне как-то в голову не пришло. Мысль о том, что а кто-то еще и английского может не знать, до сознания вообще доходит с трудом (несмотря на то, что я еще прекрасно помню, с каким трудом сам разбирал даже коротенькие фразы на английском).
Второй уровень - языки, которые я более или менее понимаю. Немецкий, латынь, итальянский, испанский, скандинавские языки, польский, болгарский и ты ды. Не сказать, что понимание вообще затруднений не вызывает, но я для начала как минимум постараюсь прочитать сам, и уже потом воспользуюсь автоматическим переводом (потому что автоматический перевод, оставленный без присмотра, способен подложить жирную свинью - знакомые регулярно делятся его творческими находками). Сам по себе я понимаю процентов семьдесят-восемьдесят, на пару с автоматическим переводом - процентов девяносто-девяносто пять.
И третий уровень - языки, с которыми я даже и не пытаюсь. Там автоматический перевод (на английский) включен просто по умолчанию. Иврит, литовский, венгерский, финский, турецкий, китайский, хинди какой-нибудь и пр. Понятно, что автоматический перевод такой автоматический, но без него я и вовсе не пойму ни слова (а на иврите многие френды пишут что-нибудь личное). Хотя вот казалось бы, ну литовский-то должен быть интуитивно понятен - а хренушки. Сколько раз пробовал - не понимаю ни слова.
no subject
Date: 2022-05-31 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 08:52 am (UTC)Но видимо, расстояние уже великовато, а каких-то дополнительных зацепок, как с романскими или германскими, всё-таки нет.
no subject
Date: 2022-05-31 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 10:50 am (UTC)Давным-давно слышал из ненадежного источника, что литовский — сильно особенный язык.:)
no subject
Date: 2022-06-01 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-02 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 08:59 am (UTC)венгерский был единственный, где перевод разбивали на отдельные предложения и даже на отдельные части предложений, потому что там я даже структуру не мог выделить, ну типа на какие слова в предложении ссылку повесить.
no subject
Date: 2022-05-31 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 10:48 am (UTC)Кстати, с американскими и британскими сленгами всякими это тоже работает. Черта с два ты поймешь эту реплику йоркширского фермера, пока вслух не прочитаешь.
no subject
Date: 2022-06-01 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 05:56 pm (UTC)Я в начале изучения, например, башку сломал об конструкцию není žadné (нет ни одного). После 24 февраля в украинских текстах аналог попадается регулярно.
no subject
Date: 2022-06-05 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-31 06:18 pm (UTC)Младшая — полная трилингва (рус/англ/фр), что означает не просто свободное владение, а погружение в культуру. Недавно отвозил ее с подружкой на машине и невольно слушал их болтовню, при этом за поездку они пару раз перескакивали с русского на английский и обратно. Любопытно наблюдать как меняется при этом личина: на американском они больше горлопанят и шире улыбаются, на русском темп речи замедляется, больше рефлексии (насколько это возможно для 12-летних шпингалеток) и ехидства. При этом темы разговора практически не менялись. Может, конечно, я "вычитываю" свои представления о культурах? Но возможен ли тут объективный наблюдатель?
Или как-то дочь корпела над домашнем заданием (она учится во фр.школе), выписывая с чисто французской дотошностью какое-то бесконечное число примеров. Наконец она пробормотала французскую-же идиому насчет enculer les mouches ("ковыряния в пустяках", но в оригинале сочнее), захлопнула книжки и сказала по-русски "Авось и так сойдет!". Наш человек )
no subject
Date: 2022-06-01 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-01 07:17 am (UTC)Пользовался я для этого, как обычно, дуолинго, который мне не нравится, но что лучше — я не знаю. Не нравится мне в первую очередь то, что там часто совсем нет теории (интуитивно осознавать окончания спряжения глаголов как-то сложно!) и мало упражнений по переводу на изучаемый язык — я запоминаю правильные ответы (в смысле "тут надо написать такие-то буковки") раньше, чем осваиваю, почему надо писать именно такие, и научаюсь генерировать правильные конструкции в аналогичных ситуациях. А упражнения "перевести на известный язык", которых больше, простые, но изучению языка в плане говорить мало способствуют.
В общем, чтобы поменьше терять время на перевод на русский или там английский, взял курс "итальянский для знающих французский": по крайней мере, все упражнения полезные будут. Результат был забавный: так как чаще всего я добирался до упражнений где-нибудь в ночи и в помутненном состоянии сознания, в какой-то момент поймал себя на том, что перевожу с _одного_ языка на _другой_ — но вот с итальянского на французский или наоборот, если специально не начать присматриваться, не знаю :)
no subject
Date: 2022-06-03 05:27 am (UTC)