kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
P.S. Переводчик - это тот человек, которому, как никому, важна не кодифицированная норма ("как правильно"), а узус ("как говорят на самом деле"). Если безграмотный персонаж или прохожий в уличном интервью сказал что-то, чего ты не понял или понял неправильно - это не его проблемы, это твои проблемы.

При этом да, кодифицированную норму тоже знать необходимо. Чтобы отследить тот факт, что персонаж безграмотный, и как-то донести это до читателя. (Положим, для устного переводчика, переводящего не персонажей, а нормальных живых людей, это не столь важно: ему нужно передать смысл сказанного, а не тот факт, что у говорящего три класса школы и коридор. Но зато смысл желательно передать точно).

Date: 2022-06-11 01:21 pm (UTC)
stiv_sigmal: (Время не ждёт)
From: [personal profile] stiv_sigmal
Угу. Переводил один фанфик. Так в очередной главе шло форумное общение. Т.е. с опечатками, безграмотностью, коверканьем речи, а уж на пунктуацию там забили чуть более чем все. Причём там даже момент был, когда один персонаж указывал другому: «чё ты такой безграмотный? Английский в школе не учил?»
А, и да, а ещё там общались не только американцы, но и мексиканцы.

В комментариях к этой главе мне посыпалась куча указаний на ошибки.
Edited Date: 2022-06-11 01:29 pm (UTC)

Date: 2022-06-11 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
В русском, в смысле? :-)

Date: 2022-06-14 07:22 am (UTC)
stiv_sigmal: (Время не ждёт)
From: [personal profile] stiv_sigmal
Ну да.

Date: 2022-06-11 01:28 pm (UTC)
stiv_sigmal: (Время не ждёт)
From: [personal profile] stiv_sigmal
Что-то просто по ассоциации вспомнилось. О трудностях перевода. Вы оцените.
Есть такой фильм «Блейд». И в фильме момент, когда главный герой дерётся с главным антагонистом на мечах, разрубает его пополам, а антагонист складывается обратно в целого. Блейд от увиденного охреневает. В оригинале беззвучно произносит, по губам можно прочитать — «Holy fuck». В дубляже озвучивают — «Твою мать!»
Ну и впечатление от увиденного — в оригинале получается неподдельное охеревание, а в дубляже какое-то раздражение, мол, твою же мать, придётся драться дальше.

И в то же время, попробуй не озвучь эту реплику — все подумают, что это проблема дубляжа, пропустили реплику.

Date: 2022-06-11 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну, тут хум хау. Я бы тоже от увиденного сказал "Твою мать". То есть для меня это полноценное выражение охеревания. Там, конечно, еще много от актера озвучания зависит, с какой интонацией это "Твою мать!" будет произнесено.

Date: 2022-06-14 07:24 am (UTC)
stiv_sigmal: (Время не ждёт)
From: [personal profile] stiv_sigmal
Во-во, они самые!

Date: 2022-06-14 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] elge.livejournal.com
Офтоп можно? Прошу прощения!
Мне задали вопрос про пунктуацию, в итоге мы коллективно запутались в сомнениях. Помоги разобраться пожалуйста. Мы привыкли, что при написании прямой речи слова автора идут с маленькой буквы, но сейчас сталкиваемся с примерами, когда ставят точку после прямой речи и слова автора пишут с большой. И если восклицательный знак или вопросительный, тоже после тире маленькая буква, но сплошь и рядом, в напечатанных книгах. Нашли статью "нестандартное оформление прямой речи", там ссылаются на Розенталя, но чётких правил нет. Ощущение бардака, поэтому нуждаемся в консультации. Это нововведения или правда правила не определены?
И чтобы дважды не вставать — проверь пожалуйста личные сообщения, вдруг сое письмо в спаме :)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 04:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios