kot_kamВ связи с текущими событиями всплыл еще один ложный друг переводчика: "каникулы". На английском и на французском: canicule. Английский Мультитран переводит характерно:
самые жаркие летние дни; период летнего зноя (в июле и августе); тяжёлые времена; чёрные дни
no subject
Date: 2022-07-17 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-17 04:35 pm (UTC)Я не знаю, это у вас весёлый троллинг или честная ошибка, но на всякий случай: всё-таки просто "собачка", -cula -- уменьшительный суффикс. Испанское cula ни при чём. А то вдруг вы пошутили, а кто-то за чистую монету примет7
... Наука маленьких потерь ...
no subject
Date: 2022-07-17 10:32 am (UTC)Глядит враждебно с высоты зенита
И свод небес как тяжесть оперся
На грудь земли, и солнце, мглой обвито,
Жжет без лучей, и бегают стада
С мычанием, ища от мух защиты,..."
- всегда вспоминаю при этом слове.
no subject
Date: 2022-07-17 04:44 pm (UTC)//человек, которого всё детство отправляли на безлюдные (если не считать маразматичных стариков) 6 соток в Ростовской области ровно на эти два месяца