Ночной кошмар переводчика
Jul. 25th, 2022 01:12 pmМне сегодня кошмар приснился. Надо сказать, что сны я вообще вижу раз в год по обещанию (мудрые говорят, это значит, что я их вижу, но не запоминаю, но пофиг), а все виденные в своей жизни кошмары могу по пальцам пересчитать с самого детства. А тут вот прямо настоящий кошмар. Что будто переводил я какой-то фантастический рассказ и благополучно его сдал. А текст, надо сказать, непростой, но у меня то ли времени не было, то ли сил, то ли желания с ним особо возиться, короче, перевел как сумел, красиво, гладенько, читается легко, все дела.
И тут вдруг звонит мне редактор и вежливым тоном школьной учительницы начинает выяснять: "А скажите, вот эта формула - вы знаете, как она называется на самом деле? А вот это слово - вы уверены, что оно это значит? А почему вы вот это так перевели?" А я все это не посмотрел, не проверил, поленился загуглить, перевел как получится. И я с леденящим ужасом понимаю, что всё. Не потому, что мне сейчас от работы откажут - фигня, не откажут. А потому что раз я всего этого не сделал, значит, мне просто не интересно было. Значит, я профнепригоден!
И тут я такой просыпаюсь, лежу и медленно выдыхаю. Потому что мне все это просто приснилось.
А на самом деле, я такой скучный человек, что мне даже кошмары снятся сугубо в рамках моей личной повседневной жизни. Потому что у меня сейчас в самом деле такой автор, довольно сложный, мягко говоря. По правде сказать, я успел перевести на круг где-то два авторских листа, и за это время в словарь лазил в десять раз больше, чем за всю книжку обычно. Это старый автор, первой половины прошлого века, сейчас так не пишут. Просто не принято. Что называется, "словечка в простоте не скажут, все с ужимкой". Не то, чтобы содержание сложное, а именно язык. Пару ранних его рассказов я переводил - там вообще как Оскар Уайльд обкурился. Более поздние попроще, но все равно. То есть, например, герой видит инопланетянина, похожего на огромную роскошную бабочку. Так вот, не на бабочку, а на "чешуекрылое", lepidopter. Ну, и вся книга так: из десяти синонимов придирчиво выбираем самый редкий и непонятный. Я так не умею, меня к такому жизнь не готовила! Меня, наоборот, всю жизнь учили выбирать самое простое слово, если нет особых причин выбрать более сложное. Для меня такая манера письма по умолчанию - неуклюжий выпендреж МТА, ничего больше. Но тут даже я вижу, что это не бага, это фича. Тогда так носили. И автор умеет так писать, в отличие от МТА, у которых обычно "полный кафтан пенистого каравая". Короче, Толкин по сравнению с этой красотой - так, прописи для начальной школы, "мама мыла раму".
Но на самом деле, конечно, это не значит, что мне лень или скучно лазить в словарь и гуглить всякие там отсылки. Просто кошмар приснился.
И тут вдруг звонит мне редактор и вежливым тоном школьной учительницы начинает выяснять: "А скажите, вот эта формула - вы знаете, как она называется на самом деле? А вот это слово - вы уверены, что оно это значит? А почему вы вот это так перевели?" А я все это не посмотрел, не проверил, поленился загуглить, перевел как получится. И я с леденящим ужасом понимаю, что всё. Не потому, что мне сейчас от работы откажут - фигня, не откажут. А потому что раз я всего этого не сделал, значит, мне просто не интересно было. Значит, я профнепригоден!
И тут я такой просыпаюсь, лежу и медленно выдыхаю. Потому что мне все это просто приснилось.
А на самом деле, я такой скучный человек, что мне даже кошмары снятся сугубо в рамках моей личной повседневной жизни. Потому что у меня сейчас в самом деле такой автор, довольно сложный, мягко говоря. По правде сказать, я успел перевести на круг где-то два авторских листа, и за это время в словарь лазил в десять раз больше, чем за всю книжку обычно. Это старый автор, первой половины прошлого века, сейчас так не пишут. Просто не принято. Что называется, "словечка в простоте не скажут, все с ужимкой". Не то, чтобы содержание сложное, а именно язык. Пару ранних его рассказов я переводил - там вообще как Оскар Уайльд обкурился. Более поздние попроще, но все равно. То есть, например, герой видит инопланетянина, похожего на огромную роскошную бабочку. Так вот, не на бабочку, а на "чешуекрылое", lepidopter. Ну, и вся книга так: из десяти синонимов придирчиво выбираем самый редкий и непонятный. Я так не умею, меня к такому жизнь не готовила! Меня, наоборот, всю жизнь учили выбирать самое простое слово, если нет особых причин выбрать более сложное. Для меня такая манера письма по умолчанию - неуклюжий выпендреж МТА, ничего больше. Но тут даже я вижу, что это не бага, это фича. Тогда так носили. И автор умеет так писать, в отличие от МТА, у которых обычно "полный кафтан пенистого каравая". Короче, Толкин по сравнению с этой красотой - так, прописи для начальной школы, "мама мыла раму".
Но на самом деле, конечно, это не значит, что мне лень или скучно лазить в словарь и гуглить всякие там отсылки. Просто кошмар приснился.
no subject
Date: 2022-07-25 11:19 am (UTC)В какой словарь надо лезть?no subject
Date: 2022-07-25 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 01:01 pm (UTC)(Шучу: у Уэллса язык не слишком завернутый.)
no subject
Date: 2022-07-25 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 01:49 pm (UTC)Помню, взялась я как-то самонадеянно читать одного прославленного испанца в оригинале. Прочитала три главы, у меня устала левая рука, которой я всё время лазила по словарю.
Решила, что ну его, найду перевод.
no subject
Date: 2022-07-25 02:13 pm (UTC)А этого твоего чувака, по-хорошему, надо переводить, представив себе, что тебе надо его оборжать. Мне кажется, все получится
no subject
Date: 2022-07-26 05:32 am (UTC)А оборжать мне не надо, я сам автоматически настраиваюсь на нужный стиль, это не проблема как раз.
no subject
Date: 2022-07-28 03:42 am (UTC)Вот ты крут насчет стиля, я могу имитировать стили довольно точно, но не любые. От некоторых просто хочется плюнуть слюною едкой...
no subject
Date: 2022-08-02 12:45 pm (UTC)А насчет стилей — я не виноват, оно само, это у меня врожденное. Иной раз перечитываешь собственный перевод и сам понять не можешь: это что ж за херню я понаписал, кто так говорит-то? Ан заглянешь в оригинал — там именно так и написано, это автор понаписал, а я только перевел.
no subject
Date: 2022-08-02 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 03:00 pm (UTC)-----
Сейчас в этой нише разработчики документов работают, особенно на гуманитарные темы.
Вон, из недавнего:
"Include mental health and psychosocial wellbeing indicators in global frameworks
for education and international education development and ensure that all
MHPSS-related programs have adequate M&E frameworks."
и это ещё по-божески. :)
no subject
Date: 2022-07-26 05:33 am (UTC)нерусскиене английские.no subject
Date: 2022-07-26 10:38 am (UTC)использовании наиболее сложных слов в наиболее редких значениях, а в современном канцелярите изобретают как новые значения для распространенных слов, так и новые словосочетания.
А для переводчика же по факту — один хрен: текст, который тяжело понять и очень сложно перевести. :)
no subject
Date: 2022-07-26 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-26 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-25 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2022-07-26 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-27 12:03 pm (UTC)У него дислексия и при переписке он употребляет самые редкие, странные и устаревшие синонимы простых слов.
no subject
Date: 2022-08-02 12:46 pm (UTC)