"Ракетная база"
Sep. 21st, 2022 03:48 pmЭх-эх...
"К моменту ее исчезновения, пятьдесят лет тому назад, в 1980 году, было организовано уже десять экспедиций на Марс, и на плато Большой Сырт была устроена ракетная база..."
А мы тут только первую готовим...
Вот, кстати, тоже вопрос, сам по себе нетривиальный. У меня в рассказе написано, что на Марсе была построена "ракетная база", rocket-base. В наше время словосочетание "ракетная база" однозначно ассоциируется с военной базой боевых ракет. Но автор-то ничего такого в виду не имеет. Для него ракета = космический корабль. Он до наших ракетных баз не дожил, у него это просто перевалочный пункт для исследования более далеких планет. И вот шо делать переводчику? Написать "космическая база"? Или тупо оставить "ракетную", исходя из того, что читатель не дурак и сам по контексту разберется (там в том же абзаце, собственно, все написано)?
Вообще, вот что делать переводчику, когда за прошедшие 50/70/100 лет термин радикально сменил смысл? Понятно, что издателю оригинала делать ничего не надо, разве что поставить примечание к устаревшему термину. Ну а переводчику? Надо ли подправить текст с учетом того, что значения слов таки меняются?
"К моменту ее исчезновения, пятьдесят лет тому назад, в 1980 году, было организовано уже десять экспедиций на Марс, и на плато Большой Сырт была устроена ракетная база..."
А мы тут только первую готовим...
Вот, кстати, тоже вопрос, сам по себе нетривиальный. У меня в рассказе написано, что на Марсе была построена "ракетная база", rocket-base. В наше время словосочетание "ракетная база" однозначно ассоциируется с военной базой боевых ракет. Но автор-то ничего такого в виду не имеет. Для него ракета = космический корабль. Он до наших ракетных баз не дожил, у него это просто перевалочный пункт для исследования более далеких планет. И вот шо делать переводчику? Написать "космическая база"? Или тупо оставить "ракетную", исходя из того, что читатель не дурак и сам по контексту разберется (там в том же абзаце, собственно, все написано)?
Вообще, вот что делать переводчику, когда за прошедшие 50/70/100 лет термин радикально сменил смысл? Понятно, что издателю оригинала делать ничего не надо, разве что поставить примечание к устаревшему термину. Ну а переводчику? Надо ли подправить текст с учетом того, что значения слов таки меняются?
no subject
Date: 2022-09-21 01:51 pm (UTC)Сказала мать:
- Шалишь!
Сперва немного подрасти,
Ведь ты еще малыш!
Пытался слёзы сын сдержать.
Но не хватило сил...
- Такой большой!, - сказала мать,
- А нюни распустил...
Вот тут попробуй и пойми!
Беда со взрослыми людьми!
В деццтве было естественным видеть на иллюстрации, что у малыша пулемёт на верёвочке. "Поход" бывает только военный, очевидно же. А сейчас "поход" — это с палатками, рюкзаками, можно с ледорубами и кошками ещё.
no subject
Date: 2022-09-21 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 01:51 pm (UTC)В гугле на это сочетание всего 21600 упоминаний, так не говорят.
Может быть "космодром"?
no subject
Date: 2022-09-21 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 01:58 pm (UTC)"Ракетная база" этой истории - уже где-то в категории ложных друзей. Это же перевод, а не подстрочник с комментариями.
no subject
Date: 2022-09-21 02:17 pm (UTC)-----
А читатель точно разберется? Ведь в оригинале оно rocket-base именно потому, что у автора в космос на ракетах летают. Если переводчик заменил ракеты на космические корабли, то и название базы менять надо.
Кстати, у советских фантастов тоже на ракетах в космос вовсю летали. У тех же Стругацких, например.
no subject
Date: 2022-09-21 09:12 pm (UTC)Причём некоторые из них ракетами называли больше по инерции. А "Призрак" у Стругацких вроде уже и не называется, он-то уж совсем не ракета.
no subject
Date: 2022-09-22 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 02:22 pm (UTC)Если у всего рассказа есть ощутимый привкус ретро, то, конечно, надо оставлять ракеты и всё такое (хотя посоветованный в комментариях "ракетодром", конечно, лучше). А если нет, то нет. :)
no subject
Date: 2022-09-21 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 06:13 pm (UTC)Выше уже правильно написали, что это "ракетодром". Иначе попробуйте обратный перевод, и вы получите "missile base".
no subject
Date: 2022-09-21 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2022-09-21 10:40 pm (UTC)А мы тут только первую готовим...
И слава богу.
А если и ее не будет — будет совсем хорошо.
no subject
Date: 2022-09-28 04:50 am (UTC)