Автоперевод фейсбука как отдельный жанр юмористической литературы.
У меня это, к сожалению, по большей части проходит мимо. У меня с большинства распространенных языков автоперевод отключен - мне даже на испанском, которого я, в общем, не знаю, проще самому попробовать понять, что написано. Но судя по отзывам тех, у кого включен, я многое теряю. Некоторые, даже зная языки, нарочно держат автоперевод включенным.
Да, по поводу текста по мотивам Толкина мне многие резонно возразили (и тут, и на фейсбуке): вот есть же, есть вполне приличный автоперевод того же текста (кажется, гуглтранслейт)! И да, в самом деле, вполне приличный. И я даже догадываюсь, почему. Потому что в распоряжении робота достаточно текстов, откуда можно взять нужную информацию. И что Лютиэн - она, а не он, и что не Первый Эр, а Первая Эпоха, и не полуельфие, а полуэльф. В этом отношении робот, кстати, лучше живого, но небрежного переводчика. Он не поленится прошерстить полмиллиона источников. Проблемы начинаются там, где инфы в таком количестве нет, а брать ее придется из воздуха - как с переводами того же Толкина, скажем, двадцать лет тому назад. При том, что обычно художественный переводчик имеет дело именно с такими текстами. Но тут, надо сказать, и робот, и просто обычный "студент за полкопейки" схалтурят на одном уровне, с одинаковым результатом. Робот - потому что иначе не может, студент - потому что поленился.
У меня это, к сожалению, по большей части проходит мимо. У меня с большинства распространенных языков автоперевод отключен - мне даже на испанском, которого я, в общем, не знаю, проще самому попробовать понять, что написано. Но судя по отзывам тех, у кого включен, я многое теряю. Некоторые, даже зная языки, нарочно держат автоперевод включенным.
Да, по поводу текста по мотивам Толкина мне многие резонно возразили (и тут, и на фейсбуке): вот есть же, есть вполне приличный автоперевод того же текста (кажется, гуглтранслейт)! И да, в самом деле, вполне приличный. И я даже догадываюсь, почему. Потому что в распоряжении робота достаточно текстов, откуда можно взять нужную информацию. И что Лютиэн - она, а не он, и что не Первый Эр, а Первая Эпоха, и не полуельфие, а полуэльф. В этом отношении робот, кстати, лучше живого, но небрежного переводчика. Он не поленится прошерстить полмиллиона источников. Проблемы начинаются там, где инфы в таком количестве нет, а брать ее придется из воздуха - как с переводами того же Толкина, скажем, двадцать лет тому назад. При том, что обычно художественный переводчик имеет дело именно с такими текстами. Но тут, надо сказать, и робот, и просто обычный "студент за полкопейки" схалтурят на одном уровне, с одинаковым результатом. Робот - потому что иначе не может, студент - потому что поленился.
no subject
Date: 2022-10-05 06:27 am (UTC)Ну, полуэльфие — это уже странно, а уж откуда взялся первый Эр в мужском роде — вообще не представляю.:)
no subject
Date: 2022-10-05 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-05 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-05 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-05 10:56 am (UTC)Ну а потом начинают появляться статьи на elibrary на эту тему — тут явно браузер роли не играет.
no subject
Date: 2022-10-05 07:33 am (UTC)Ну если сравнивать переводчика за три копейки и гуглоробота, то робот даже лучше в плане понять, что было в оригинале. С английским так точно. Робот хоть отсебятины не придумывает — пазл "что там было в оригинале" собрать легче. А вот переводчик за три копейки, который пользуется исключительно гуглороботом, — это горе в семье. Недавно в редактуре попалось "рыбье молоко" вместо "молоки" — оказалось, что гугл так перевел Fischmilch, а человек забыл мозгами воспользоваться или хотя бы мультитраном.
no subject
Date: 2022-10-05 07:40 am (UTC)Ну, формализованные документы (договора, несложные инструкции и пр.) так гуголтранслейт с английского на русский и обратно переводит уже вполне себе прилично. Думаю, что по тем же причинам: 1. Большая база схожих документов; 2. Волшебная кнопочка "Предложить свой перевод", которая эту самую базу основательно обогатила.
no subject
Date: 2022-10-05 11:38 am (UTC)Я слышала байку (за достоверность не поручусь, не проверяла), что в гуглтранслейт закинули устав ООН на всех языках государств-учредителей. То есть довольно большой и сложный юридический документ с переводами, выверенными до последней запятой. И типа поэтому он неплохо переводит юридические тексты.
По физическим текстам могу сказать, что прогресс (по крайней мере, в направлении с русского на английский, обратно мне было не надо) за последние пять лет был виден невооруженным глазом.
no subject
Date: 2022-10-05 01:10 pm (UTC)Обычно я студентов и соавторов ругаю за автопереводы (пишем статьи на английском). Но тут соавторы писали сами, и прислали такое! Что я попросила написать по-русски и сделать автоперевод. И не какие-нибудь двоечники, а физики из очень солидного академического института, с приличным образованием :( а английский как у младшеклассников с тяжёлой дислексией.
no subject
Date: 2022-10-05 01:45 pm (UTC)Ха, английский. Я по совместительству научный редактор в журнале, так у заметного числа авторов и с русским такая беда, что ой. Увы, не зависит от возраста и прочих факторов :).
no subject
Date: 2022-10-06 09:14 am (UTC)Наругала товарищей, ногами натопала - прислали нормальный текст. Могут же, когда хотят!
no subject
Date: 2022-10-05 03:35 pm (UTC)Формализованные документы я бы роботу как раз охотно доверил. Для робота оно в самый раз. Но, увы, есть одно но. Ключевой пункт он непременно переведет ровно наоборот оригинальному смыслу. :-(
no subject
Date: 2022-10-05 04:55 pm (UTC)Разумеется, необходимо вычитывать то, что написано, плюс при переводе с русского на английский сомнительные места реверсировать, чтобы проверить смысл.
no subject
Date: 2022-10-05 08:11 am (UTC)А вот, например, фейсбук чудит страшно. И голубые сиськи - мелочи. Недавно знакомая писала что-то про свою работу завкафедрой, а фесбук должность перевел как проститутка. Оно весело, конечно, но не сильно, на самом деле. И вообще не ясно с хрена ли.
no subject
Date: 2022-10-05 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-07 05:51 am (UTC)Гуглтранслейт после этого скачка просто стал лучше притворяться, что всё в порядке. Зато научился скрывать части текста, которые он не может перевести и, наоборот, добавлять полную отсебятину, которой в исходном тексте не было.
no subject
Date: 2022-10-05 08:44 am (UTC)Ага, у меня автоперевод в Мордокниге включен - бесконечная страничка юмора ;)
no subject
Date: 2022-10-05 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-05 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-05 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-05 01:20 pm (UTC)Или не представлял себе, что можно иначе.
*Был у меня знакомый пес, выросший в каких-то кошмарных условиях, потом попал в нормальную семью. Первые дни, как его выводили, он бросался к ближайшему дереву или газону, молниеносно облегчался и мчался домой. Если его останавливали, он недоуменно оборачивался: а что, еще что-то нужно?*
no subject
Date: 2022-10-07 05:49 am (UTC)Есть ещё вторая проблема, встречается реже, но приводит к более серьёзным результатам: тексты есть, но содержат систематическую ошибку, которую робот не замечает, а "студент за полкопейки" исправил бы чисто на автомате.
Классический уже пример — перевод "Yeltsyn" как "Буш", а "Буш" как "Yeltsyn" (конкретно это уже поправили).
no subject
Date: 2022-10-07 09:07 pm (UTC)