Mandylion (о важности полотенца)
Oct. 15th, 2022 10:57 amМы вчера узнали новое слово. Мы пошли гулять и забрели в Андроников монастырь, где по дурной привычке читать что попало уперлись взглядом в указатель. На указателе, в числе прочего, было написано: Church of Mandylion (может быть, of the Holy Mandylion, не помню, честно говоря). Мы посмотрели в указанном направлении, ничего особенного не нашли, кроме храма Спаса Нерукотворного. Я слазил в словарь "Мультитран", выяснил, что Mandylion как раз и есть "Спас Нерукотворный". "Ага, - сказали мы, - это, стало быть, чтобы не писать "Saviour Not Made by Hand". (Не надо ржать, это в самом деле официальный перевод слова "Нерукотворный", далі буде). На этом я пока изыскания прекратил, но слово mandylion у меня в голове застряло - очень уж оно странное и непонятное.
Вернувшись домой, я немедленно полез в интернет. И передо мной начала разворачиваться чрезвычайно занимательная история. Во-первых, слово Mandylion встречается исключительно в применении к "Спасу Нерукотворному", и всюду написано, что это, мол, от греческого слова μανδύλιον "cloth, towel", ну, то есть "плат". Короче, "святое полотенце". В русской википедии заботливо уточняется: "чудотворный Мандилио́н", хотя в греческом ударение стоит на "Άγιον Μανδήλιον" (каким чудом ύ превратилось в ή - об этом, опять же, далее). Поскольку серьезные люди на википедию не ссылаются, я полез искать загадочное слово в Лидделл-Скотте... и обнаружил, что его там нет. Ну то есть в Самом Большом И Полном Греческом Словаре нет простого и банального греческого слова. Пришлось обратиться к викисловарю, который наконец-то мне все объяснил.
From Byzantine Greek μανδύλιον (mandúlion), μανδίλιον (mandílion), μαντίλιον (mantílion), or μανδήλη (mandḗlē, “cloth, hand towel, handkerchief, tablecloth”) (the last word dating to the 5th century), especially in the term τὸ ἄγιον μανδήλιον (tò ágion mandḗlion, “the holy towel”); from Latin mantēlium, a variation of mantēle or mantēlum (“hand towel, napkin”) (probably misconstructed as a singular form from the plural mantēlia); probably from manus (“hand”) + tergere (“to rub, wipe, wipe off, clean, cleanse”).
То есть это средневековое заимствование из средневековой латыни, в которой слово среднего рода третьего склонения mantele пошло по второму склонению и обзавелось нормальным окончанием среднего рода, потому что дураков нет запоминать все эти подробности. Потому и ύ так свободно чередуется с ή и ί. Потому что это уже византийский греческий, там уже пофиг. Все эти гласные обозначают звук [i], насколько я знаю, даже долгота не сохранилась.
И честно говоря, сдается мне, что из тысячи англоговорящих туристов в лучшем случае один знает, что это за зверь такой, Святой Мандилион. Not Made by Hand и то лучше, оно хотя бы понятно. А лучше бы наши музейщики не выпендривались и писали на указателях по-простому, Image of Edessa (Holy добавить по вкусу). Потому что в западной традиции этот образ называется именно так.
Заодно я к великому своему стыду и позору выяснил, что то, что я всю жизнь знал как история образа "Спаса Нерукотворного", на самом деле история другого образа, "Плат Вероники". Согласно ему, благочестивая еврейка Вероника, сопровождавшая Христа в Его крестном пути на Голгофу, подала Ему льняной платок, чтобы Христос мог отереть с лица кровь и пот. Лик Иисуса запечатлелся на платке. То есть на самом деле это две разных иконы, и про "Плат Вероники" - предание сугубо западное (и очень позднее, века тринадцатого). История "Спаса Нерукотворного", который "Эдесский образ", намного скучнее и запутанней.
Восточное предание о Нерукотворном образе, более древнее, прослеживается с первой половины IV века. История связана с больным царём Эдессы Авгарем V Уккамой и посещением его Фаддеем после того, как посланный им художник не сумел изобразить Христа: Христос умыл лицо, отёр его платом (убрусом), на котором остался отпечаток, и вручил его художнику.[1] Так как борода после умывания водой была мокрая, то она отпечаталась в виде клина одной пряди, и поэтому этот нерукотворный образ иногда называют «Спас Мокрая Брада». Таким образом, согласно преданию, Мандилион стал первой в истории иконой. и далее по ссылке.
Поскольку вряд ли я мог перепутать эти две истории самостоятельно, очевидно, мне об этом когда-то рассказывали, и я даже примерно представляю, кто и где (во Дворце пионеров, на кружке керамики, нас однажды в порядке общего развития повели в актовый зал и прочитали лекцию о древнерусской иконе. В частности, оттуда я знаю про рублевскую "Троицу"). Возможно даже, что нам-то рассказали обе истории, а я запомнил только про плат Вероники просто потому, что этот вариант интереснее. Вот каким образом я мог пропустить это мимо ушей, когда нам то же самое рассказывали на средневековом искусстве в универе - другой вопрос.
А отсюда мораль: все эти залежи того, что ты "всегда знал" и вообще "все же знают", стоит время от времени перетряхивать вилами и проветривать. А то там такие медведки могут водиться...
Вернувшись домой, я немедленно полез в интернет. И передо мной начала разворачиваться чрезвычайно занимательная история. Во-первых, слово Mandylion встречается исключительно в применении к "Спасу Нерукотворному", и всюду написано, что это, мол, от греческого слова μανδύλιον "cloth, towel", ну, то есть "плат". Короче, "святое полотенце". В русской википедии заботливо уточняется: "чудотворный Мандилио́н", хотя в греческом ударение стоит на "Άγιον Μανδήλιον" (каким чудом ύ превратилось в ή - об этом, опять же, далее). Поскольку серьезные люди на википедию не ссылаются, я полез искать загадочное слово в Лидделл-Скотте... и обнаружил, что его там нет. Ну то есть в Самом Большом И Полном Греческом Словаре нет простого и банального греческого слова. Пришлось обратиться к викисловарю, который наконец-то мне все объяснил.
From Byzantine Greek μανδύλιον (mandúlion), μανδίλιον (mandílion), μαντίλιον (mantílion), or μανδήλη (mandḗlē, “cloth, hand towel, handkerchief, tablecloth”) (the last word dating to the 5th century), especially in the term τὸ ἄγιον μανδήλιον (tò ágion mandḗlion, “the holy towel”); from Latin mantēlium, a variation of mantēle or mantēlum (“hand towel, napkin”) (probably misconstructed as a singular form from the plural mantēlia); probably from manus (“hand”) + tergere (“to rub, wipe, wipe off, clean, cleanse”).
То есть это средневековое заимствование из средневековой латыни, в которой слово среднего рода третьего склонения mantele пошло по второму склонению и обзавелось нормальным окончанием среднего рода, потому что дураков нет запоминать все эти подробности. Потому и ύ так свободно чередуется с ή и ί. Потому что это уже византийский греческий, там уже пофиг. Все эти гласные обозначают звук [i], насколько я знаю, даже долгота не сохранилась.
И честно говоря, сдается мне, что из тысячи англоговорящих туристов в лучшем случае один знает, что это за зверь такой, Святой Мандилион. Not Made by Hand и то лучше, оно хотя бы понятно. А лучше бы наши музейщики не выпендривались и писали на указателях по-простому, Image of Edessa (Holy добавить по вкусу). Потому что в западной традиции этот образ называется именно так.
Заодно я к великому своему стыду и позору выяснил, что то, что я всю жизнь знал как история образа "Спаса Нерукотворного", на самом деле история другого образа, "Плат Вероники". Согласно ему, благочестивая еврейка Вероника, сопровождавшая Христа в Его крестном пути на Голгофу, подала Ему льняной платок, чтобы Христос мог отереть с лица кровь и пот. Лик Иисуса запечатлелся на платке. То есть на самом деле это две разных иконы, и про "Плат Вероники" - предание сугубо западное (и очень позднее, века тринадцатого). История "Спаса Нерукотворного", который "Эдесский образ", намного скучнее и запутанней.
Восточное предание о Нерукотворном образе, более древнее, прослеживается с первой половины IV века. История связана с больным царём Эдессы Авгарем V Уккамой и посещением его Фаддеем после того, как посланный им художник не сумел изобразить Христа: Христос умыл лицо, отёр его платом (убрусом), на котором остался отпечаток, и вручил его художнику.[1] Так как борода после умывания водой была мокрая, то она отпечаталась в виде клина одной пряди, и поэтому этот нерукотворный образ иногда называют «Спас Мокрая Брада». Таким образом, согласно преданию, Мандилион стал первой в истории иконой. и далее по ссылке.
Поскольку вряд ли я мог перепутать эти две истории самостоятельно, очевидно, мне об этом когда-то рассказывали, и я даже примерно представляю, кто и где (во Дворце пионеров, на кружке керамики, нас однажды в порядке общего развития повели в актовый зал и прочитали лекцию о древнерусской иконе. В частности, оттуда я знаю про рублевскую "Троицу"). Возможно даже, что нам-то рассказали обе истории, а я запомнил только про плат Вероники просто потому, что этот вариант интереснее. Вот каким образом я мог пропустить это мимо ушей, когда нам то же самое рассказывали на средневековом искусстве в универе - другой вопрос.
А отсюда мораль: все эти залежи того, что ты "всегда знал" и вообще "все же знают", стоит время от времени перетряхивать вилами и проветривать. А то там такие медведки могут водиться...
no subject
Date: 2022-10-15 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 10:16 am (UTC)Надо ж, я тоже знал легенду в варианте "Благочестивая женщина протянула идущему на казнь Иисусу платок, Иисус утерся, и так получился Спас Нерукотворный". Вот уж действительно, "ну это же все знают ".
PS Интересно, а с "Троеручицей" какая из двух версий относится к "общему знанию": каноническая или волшебная? (Лично я "волшебную" узнал сильно раньше - бабушка в 90-х радио "Маяк" слушала. А каноническую - только с распространением интернета в целом и Википедии в частности
no subject
Date: 2022-10-15 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 11:18 am (UTC)Это как раз каноническая (правда, не отрастила новую, а прирастила старую).
А "волшебная" - это средневековое народное толкование иконы, которое переосмыслило третью (серебряную) руку как дополнительную руку самой Богородицы. Например, в таком варианте: Богоматерь кормила Иисуса, шли нищие, она хотела подать милостыню, но руки были заняты младенцем. Тогда у нее выросла треьья рука - и нищие были одарены.
no subject
Date: 2022-10-15 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 10:09 am (UTC)О, а я конкретно этого варианта не слышал.
Зато вспомнился вариант с рекой, в котором она подавала руку утопающему.
no subject
Date: 2022-10-16 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 10:33 am (UTC)Как я вижу, в английском (и наверное, в любом западном) обиходе вообще есть проблема с подобными православными терминами. С одной стороны, оно вроде общехристианское, так почему бы не использовать те же слова. А с другой — там века независимого развития, часто совсем другая иерархия. Спас Нерукотворный для православных — намного более важный символ, чем Image of Edessa для католиков и тем более протестантов, он там не на слуху.
no subject
Date: 2022-10-15 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 02:37 pm (UTC)А, ну если просто идентифицировать — тогда да. А вот что за тема с этим связана — туристу из католической, а тем более протестантской страны, про Эдесский образ, и что в нём особенного, известно значительно меньше, чем Спас — русскому.
no subject
Date: 2022-10-16 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 05:11 pm (UTC)Тогда, выходит, нашу "пустынь" адекватно переводить словом "desert", как ни странно.
no subject
Date: 2022-10-16 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 09:11 am (UTC)Я бы еще сказала, что "пустыня" там имеется в виду в духовном плане, не в физическом, так что отсутствие песка не влияет.
Так что я бы перевела "desert", и пусть экскурсовод объясняет туристам этимологию названия. Бо по смыслу это ровно она.
no subject
Date: 2022-10-16 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 09:36 am (UTC)Еще, оказывается, кроме "hermit", в английском есть слово "eremite" с тем же значением, а также выражение "eremitic life", вполне себе используемое в наше время (мне кажется, оно звучит лучше, чем hermitic life).
no subject
Date: 2022-10-15 05:11 pm (UTC)Эх, этимологически подошло бы hermitage. "Пустынь", еяпп, это калька с греческого ἐρημία. А "пустынник", соответственно, - греческий ἐρημίτης, который в английском (через латынь и французский) дал hermit'а.
Но в современных языках смыслы у пустыни и hermitage'а разошлись...
no subject
Date: 2022-10-16 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 10:39 am (UTC)в поисках иголки, а оттуда вдруг не медведка, а целый медведик.no subject
Date: 2022-10-15 11:18 am (UTC)А стог в поисках иголки я бы перетряхивать не стал, я бы магнит использовал...
no subject
Date: 2022-10-15 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-15 06:42 pm (UTC)Но вообще, конечно, исследование создания мифов, — ужасно интересное и сложное дело
no subject
Date: 2022-10-15 11:57 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-16 09:07 am (UTC)