kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Перечитываю потихоньку "Государства и империи Луны" Сирано де Бержерака - пока, собственно, не саму книгу, а предисловие издателя 1910 года, там тоже интересно (насколько я понял из предисловия, это первое издание, где книга опубликована полностью, с заполненными лакунами на месте купюр, сделанных Лебре "во избежание", потому что автор-то не стеснялся). Я, собственно, собирался поговорить о разнице между романтическим персонажем Ростана и реальным Савиньеном Сирано де Бержераком. Об этом можно говорить довольно долго, но вот, на первый случай, нашелся и пример, после которого дальше можно ничего и не говорить.

Сирано у Ростана:
О, если б мы могли пересылать письмом
Все ласки нежные, все страстные лобзанья,
Объятия и пылкие желанья,
Что душу мне томят и сердце жгут огнем!
Я их послал бы вам вот с этими строками,
И вы мое письмо читали бы устами.

Сирано (из письма к актеру Монфлери):
"Если бы пиздюля можно было пересылать письмом, мое письмо вы читали бы задницей".

Ок, ок, ладно, я переврал текст.
"Если бы удары палки можно было отправлять письменно, вы читали бы мое письмо плечами".
Но все равно хамло базарное. На фейсбуке бы точно забанили.

Date: 2022-11-04 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А окончание множественного числа в неприличном слове точно не -и?

Date: 2022-11-04 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

Вполне возможно, что специалист по выдаче упомянутых п** скажет с окончанием на "а/я", как моряк, который, как известно, говорит не ветры, а ветра.


Узус, фигли. сплосной узус

Date: 2022-11-04 08:44 am (UTC)

Date: 2022-11-04 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
сплосной! )))

Date: 2022-11-04 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] dance-in-round.livejournal.com
вопрос, имеет ли слово "пиздюли" единственное число.
если нет, то и нефиг их менять, как санки, например.
а если бывает теоретическая одна пиздюля или один пиздюль, то можно рассматривать варианты)
хотя все эти вентиля, договора и опера всё одно жаргонизмы.

Date: 2022-11-04 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com
И тома, и хлеба, и провода...

Date: 2022-11-04 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dance-in-round.livejournal.com
и все БЕЗ мягкого знака)
капсюли, тюли, кони и прочее.

Date: 2022-11-04 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com
Трензеля? Тополя? Хрусталя? Соболя?
Edited Date: 2022-11-04 03:26 pm (UTC)

Date: 2022-11-04 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dance-in-round.livejournal.com
кстати! соболя — это меха.
зверьки это соболи.
слово "хрусталя" в литературной речи не встречала.
но вообще интересно, да.

Date: 2022-11-04 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Вот мне тоже кажется, что это, извиняюсь за выражение, pluralia tantum :)

Date: 2022-11-04 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

Хамло, но изящное.

Date: 2022-11-04 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Очень! Изысканное, я бы сказал.

Date: 2022-11-04 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com
Кстати, примером изящного хамства может служить поэма Тургенев "Поп".

Date: 2022-11-04 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Поэт, ёлки!

Date: 2022-11-04 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] pyshch.livejournal.com
Вполне возможно, Сирано просто говорил на языке понятном адресату. Что, конечно же, не отменяет хамства. Я так понимаю, актерское сословие в то время котировалось в общественной иерархии довольно низко. А Сирано то — дворянин.

Date: 2022-11-04 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Не сильно-то он дворянин...

Date: 2022-11-04 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] pyshch.livejournal.com
Но хотел им быть. :)

Date: 2022-11-04 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ka-mysh.livejournal.com
"Страстные лобзанья" Сирано у Ростана тоже не Монфлери адресовал. К тому он, помнится, обращался: "Эй, шут гороховый!" И другими приятными словами. И палка тоже поминалась. Так что Ростан, можно сказать, пользовался первоисточником :)

Date: 2022-11-04 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Молодец Ростан, читал первоисточник:)

Date: 2022-11-04 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Чудесный образец творческого перевода ))

Date: 2022-11-04 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Вспоминается восхитительный перевод Гаргантюа и пантагрюэля: там много было прекрасно, но больше всего мне запомнилась фраза: отца его звали Грангузьё, что означает Большая глотка. Ещё там Гаргантюа пытался выяснить чем приятнее всего вытирать… нос.
У меня, кажется, до сих пор эта книжка где-то лежит

Date: 2022-11-04 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Берегите! Это раритет!

Date: 2022-11-04 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Да ваще…

Date: 2022-11-05 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Ещё прекрасно перевели избранные места из «Льва зимой» в старом добром советском переводе. Круче чем в анекдоте про «уходи, я не люблю тебя».

Date: 2022-11-05 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я его видел (кажется, даже пару раз), но я не помню там ничего такого, что нельзя было бы перевести прилично…

Date: 2022-11-05 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Все сцены, говорящие о гомосексуальности Ричарда, просто были переписаны, в своё время. Прямо талантливо переписаны: ложились и по смыслу на картину, и по продолжительности. Я аж пересматривать побежала после чтения оригинала, благо повторяли довольно часто в «Спартаке». Я про старый фильм с О’Тулом и Хэпберн.

Date: 2022-11-05 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Но как можно переписать сцену в спальне с французом? Он его, не чинясь, ведёт к постели…

Date: 2022-11-05 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Это они типа переговорить решили за занавесками, чтобы никто их случайно не увидел и не услышал, а не то, что вы подумали и придумал автор. И папа Генрих был очень шокирован, что сын ведёт с врагами сепаратные переговоры, ну и Ричард расстроился, что вот нормально же за папиной спиной честно договаривались, а Филипп, нехороший человек сначала договорился, а потом сдал папеньке, правда, всех трёх братьев сдал, никому не обидно.

Date: 2022-11-05 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Господи, я просто обязан теперь пойти найти этот перевод…

Date: 2022-11-05 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Похоже, что я тоже. Я его видела в 90-х, скорее в начале, чем в конце, но перевод гораздо более ранний, иначе бы уже ничего не переписывали бы.

Date: 2022-11-05 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
До сих пор нежно искренне люблю этот перевод)

Date: 2022-11-05 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] janus-n.livejournal.com
Прикольно. Спасибо!

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 09:05 am
Powered by Dreamwidth Studios