В свое время размышлял о специфике перевода для театра, в смысле, не просто пьесы, а именно для театральной постановки (то же самое - перевод текстов песен). Специфика эта в первую очередь в том, что зрителю ничего нельзя разъяснить. В любой печатный текст можно так или иначе вкрячить сноску с примечанием. В текст, звучащий со сцены/с экрана/из динамика - НЕТ! Вот что зритель понял - то и понял. Чего не понял - то в пролете. Хотите донести смысл, чтобы зритель/слушатель понял - это ваши проблемы. Доносите как можете.
Размышлял я об этом по поводу мюзикла "Кошки". Там в эпизоде про железнодорожного кота есть момент, когда проводник у пассажира спрашивает: "Do you like your morning tea weak or strong?" И во всех печатных переводах Эллиота так или иначе обыгрывается тема "Вам покрепче или послабей?" Но для театральной постановки был создан новый перевод, насколько я помню, Алексея Кортнева. И вот представьте, самая обыденная бытовая ситуация: "Проводница постучится, улыбнется проводница..." - и что она спросит? Покрепче или послабей? У нас о таком даже в ресторане не спросят. "Чай с лимончиком подать вам или без?" - вот! Гениально! Пофиг, о чем там в Англии спрашивают - у нас спросят именно про лимон. Ситуация опознана как обыденная и бытовая, поезд летит дальше. Для печатного перевода "покрепче или послабей", наверное, уместней - дело происходит в Англии, это иная культура, пусть читатель лишний раз задумается и осознает. Когда это звучит со сцены, под музыку, в ритме летящего поезда (трата-та-та-та-та-та, трата-та-та-та-та-та...) важна именно непосредственность восприятия, и, конечно, ничего лучше лимончика не придумать.
Это тут на лекции Ксы (
oxanasan) о спектакле "Сирано" всплыла тема про "ватники". Там есть эпизод, когда гасконские гвардейцы фехтуют, и фехтуют они в специальных костюмах для фехтовальных тренировок, которые (ну, с моей точки зрения) больше всего похожи на защитку фигуранта (человек, на которого служебных собак натаскивают) - ну представьте, как должен выглядеть костюм, чтобы вас в нем овчарка не порвала. Вот так они и выглядят.

Неизящно, прямо скажем. При том, что костюмы, я так понял, вполне аутентичные, именно в таких и тренировались. Но неискушенный зритель видит "ватники" и говорит: актеры на сцене в ватниках. Как же так, зритель ничего не понял. Ну, ребят, а зритель и не обязан понимать. Если для 99 процентов россиян, ходящих в театр, любая стеганка - это "ватник", зрители увидят ватник. Либо вы заранее именно на это и рассчитываете, либо пусть актеры будут хотя бы в фехтовальных нагрудниках (как Роксана), которые не столь аутентичны, зато узнаваемы. За каждым зрителем, пришедшим в театр, с разъяснениями точно бегать не станешь. Специфика. Не думаю, впрочем, что создатели спектакля, от режиссера до художника по костюмам, об этом не в курсе. Значит, на то и рассчитывали. В ватниках так в ватниках.
Размышлял я об этом по поводу мюзикла "Кошки". Там в эпизоде про железнодорожного кота есть момент, когда проводник у пассажира спрашивает: "Do you like your morning tea weak or strong?" И во всех печатных переводах Эллиота так или иначе обыгрывается тема "Вам покрепче или послабей?" Но для театральной постановки был создан новый перевод, насколько я помню, Алексея Кортнева. И вот представьте, самая обыденная бытовая ситуация: "Проводница постучится, улыбнется проводница..." - и что она спросит? Покрепче или послабей? У нас о таком даже в ресторане не спросят. "Чай с лимончиком подать вам или без?" - вот! Гениально! Пофиг, о чем там в Англии спрашивают - у нас спросят именно про лимон. Ситуация опознана как обыденная и бытовая, поезд летит дальше. Для печатного перевода "покрепче или послабей", наверное, уместней - дело происходит в Англии, это иная культура, пусть читатель лишний раз задумается и осознает. Когда это звучит со сцены, под музыку, в ритме летящего поезда (трата-та-та-та-та-та, трата-та-та-та-та-та...) важна именно непосредственность восприятия, и, конечно, ничего лучше лимончика не придумать.
Это тут на лекции Ксы (

Неизящно, прямо скажем. При том, что костюмы, я так понял, вполне аутентичные, именно в таких и тренировались. Но неискушенный зритель видит "ватники" и говорит: актеры на сцене в ватниках. Как же так, зритель ничего не понял. Ну, ребят, а зритель и не обязан понимать. Если для 99 процентов россиян, ходящих в театр, любая стеганка - это "ватник", зрители увидят ватник. Либо вы заранее именно на это и рассчитываете, либо пусть актеры будут хотя бы в фехтовальных нагрудниках (как Роксана), которые не столь аутентичны, зато узнаваемы. За каждым зрителем, пришедшим в театр, с разъяснениями точно бегать не станешь. Специфика. Не думаю, впрочем, что создатели спектакля, от режиссера до художника по костюмам, об этом не в курсе. Значит, на то и рассчитывали. В ватниках так в ватниках.
no subject
Date: 2022-11-08 03:16 pm (UTC)По поводу ватников. Никогда так телогрейку не называл и был очень удивлен, когда кто-то этот предмет гардероба назвал фуфайкой.
no subject
Date: 2022-11-09 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-10 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-08 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-08 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-08 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 12:08 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 09:43 am (UTC)Проводница постучится
И учтиво обратится,
- Крепкий ли Вы пьёте утром чай?
А за ней стоящий кот
Только ухом поведёт,
Будто здесь он просто так, невзначай
именно слушал, а не читал, так что и постановки с не-Кортневским переводом явно были.
Насколько это нормально воспринимается "с нуля" не скажу, так как к тому моменту всех "Кошек" уже знал в оригинале наизусть :-)
no subject
Date: 2022-11-09 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-09 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-15 07:23 pm (UTC)потому что ватник для фехтования может выглядеть вот так