kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
UPD: Всем огромное спасибо за ответы и на этот вопрос, и на все предыдущие! Вы мне очень помогли, это в самом деле сложный автор. "Аэродром" остался "аэродромом", текст ушел в издательство. :-)

Господа, мне опять срочно нужен совет со стороны:

a sort of aerodrome—a great, shining edifice in which were housed various air-craft of unfamiliar types

Ясно, что по-русски (и по-английски тоже) эта штука называется не "аэродром": аэродром - это в первую очередь летное поле, а то, что автор здесь и далее последовательно называет "aerodrome" - это "ангар". Как вам кажется, стоит сохранить авторское словоупотребление или забить и назвать здание "ангаром"? (Никакого летного поля там нет: корабли вылетают из ангара, садятся на специальную небольшую платформу и с нее стартуют).

Date: 2022-11-16 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Я бы все же назвал аэродромом. Чтобы не усложнять.

Date: 2022-11-16 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] emmy-l.livejournal.com
Есть ещё слово "эллинг". Оно применяется для аппаратов легче воздуха, но зато красивое. :)

Date: 2022-11-16 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
Оно еще и для водных кораблей применяется, так что для окончательного смятения читателя — отлично подойдет. «Боцман выругался, одел скафандр и поплыл на камбуз», ага.

Date: 2022-11-16 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Вы понимаете, что вот сейчас должен кто-то прийти и сказать: «надел скафандр». Одел может относиться только к третьему лицу или предмету.

Date: 2022-11-16 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
А если скафандр одушевленный?

Date: 2022-11-16 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Если скафандр одушевлённый, бегите как можно скорее прочь…

Date: 2022-11-16 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/chink_/
Аэропорт, здание аэропорта.

Date: 2022-11-16 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Это в частном имении, типа гаража, только для воздушных судов. :-)

Date: 2022-11-16 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/chink_/
Тогда, пожалуй, всё же ангар. Аэродром со зданием никак не ассоциируется.

Date: 2022-11-16 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
Аэрогараж.

Date: 2022-11-16 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Однозначно эллинг.
В частных имениях бывают эллинги — типа гаража, только для лодок.

Date: 2022-11-16 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я бы a sort of aerodrome перевел бы словами: "Своего рода аэродром". Мне кажется, это сняло бы все вопросы.

Date: 2022-11-16 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
+1.
Раз уж это место, откуда воздухоплавательные аппараты стартуют и куда приземляются.

Date: 2022-11-16 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
Лучше ангар, как мне кажется. А маленькая приступочка, с которой средства взлетают — вот это ВПП, а ангар вместе с взлетно-посадочным пятном — это как раз аэродром.
(Аэропорт понятно почему не подходит — нет терминала)

Date: 2022-11-16 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] emmy-l.livejournal.com
Да, но edifice — слово высокого стиля, как мне кажется. В итоге получится нечто наподобие "сияющее, величественное сооружение, нечто вроде ангара".

Date: 2022-11-16 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
хорошо — «величественное архитектурное произведение искусства выполняющее функцию ангара».

Date: 2022-11-17 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
) Хорошо — «величественный аэрогараж».

Date: 2022-11-16 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] cheralpa.livejournal.com

А "ангар-аэродром" не пойдет? И волкам, и овцам...

Date: 2022-11-16 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] annicurrentis.livejournal.com

аэродом?

Date: 2022-11-16 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com
Англичане... *бьется головой об стену* Что же они со своим языком делают?
"2.a A place where a balloon or flying-machine is housed; a hangar [Fr. aérodrome]. Obs. rare".

Ну да, ангар получается. Это же не персонально-авторское словоупотребление, это так было принято. Надо поискать может в русском начала прошлого века был какой-то специфический эквивалент "ангара", такое бы подошло идеально.

Date: 2022-11-16 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Можно зайти с другой стороны: edifice это не здание в узком смысле, а строение, конструкция, комплекс. Поскольку у автора корабли по нему ещё и летают, а не только там хранятся, то это больше, чем ангар.

Причём, как здесь уже отметили, сам автор говорит "sort of", с пониманием, что оно не совсем аэродром.

Так что я голосую за аэродром оставить, ангар заменить на что-то более романтичное ("комплекс" мне нравится).
Edited Date: 2022-11-16 09:59 am (UTC)

Date: 2022-11-16 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com
Угук, вспоминается «сериал призрака в доспехах» — "Stand alone complex". кому непонятно — комментарий с помощью кандзи рядышком. Сколько разных переводных понятий соответствующих данному названию я встречал... Понимаю, что внести еще больше хардкора можно было приписав в начале «sort of» — тогда бы зрители еще до начала просмотра за веревкой уходили бы : )

Date: 2022-11-16 10:08 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
В фильме "Ирония судьбы, или С лёгким паром!" герои регулярно порывались поехать "на аэродром". Именно туда.

Date: 2022-11-16 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] flamaquaron.livejournal.com
Ангар

Date: 2022-11-16 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] strannik1.livejournal.com
Ангар.

Date: 2022-11-16 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] elsa-gandler.livejournal.com
Голосую за ангар, если речь идет о некой закрытой постройке, в которой что-то стоит. Аэродром — это общая территория с такими постройками, ВПП и прочим.

Date: 2022-11-16 12:00 pm (UTC)
From: [personal profile] v_oblomov
Простите дилетанта, но я бы при первом упоминании написал "аэродромный ангар", а дальше просто "ангар".

Date: 2022-11-16 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] baru-hashem.livejournal.com
Я тоже за ангар. Аэродром в моем представлении — место без крыши, где стоят самолеты + впп, откуда они взлетают.

Date: 2022-11-16 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
По мне это так и называеццо — "комендандтский аэродром". Прозвание сохранилось хоть функция давно утеряняна и вообще всё многоэтажками застроено

Кстати — причём там комендант я не в курсе.

Сохраняйте если речь идёет не о AFB Nellis

Ну или скажем "воздухоплавательный парк" — такая жд станция и щас есть а так место где на Сикорского срперник мотор уронил на "русского витязя".

Вылезши из под обломков если ругательства опустить — ничего не сказал
Edited Date: 2022-11-16 01:52 pm (UTC)

Date: 2022-11-16 01:31 pm (UTC)
aena_alone: (Морли))))
From: [personal profile] aena_alone
Полётное депо это. Особенно если эта хрень многоярусная. Депо, в нём эллинги, а стартуют они с полётной площадки.

Date: 2022-11-16 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] prokhozhyj.livejournal.com
Сконструировать какой-нибудь "аэроангар": и интуитивно понятно, и не является ни ангаром sensu stricto, ни классическим аэродромом, т.е. вполне соответствует описанной бне. Ну и не самое обычное словоупотребление тоже сохраняется.

Date: 2022-11-16 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я за ангар. У тебя классический случай чая с лимончиком
Но это при условии, что всё пространство под крышей

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 04:30 am
Powered by Dreamwidth Studios