Мда. Вот и верь после этого старым переводам. В комментах к очередному посту о Сирано кто-то мимоходом удивился "предвечной мудрости", говорящей о себе в женском роде. И я таки дал себе труд сравнить с оригиналом. Нет, я видел, что перевод оставляет желать лучшего, и что там иных кусков недостает, а вот что переводчик добавил отсебятины - этого я не заметил. Видимо, впредь придется переводить цитаты самому. (Мой перевод тоже не вполне хорош, но все-таки ближе к оригиналу).
«Да, припоминаю, - сказал я ему, - в один прекрасный день Богу сделалось известно, что душа сего евангелиста столь отрешилась от мира, что держится в теле лишь благодаря тому, что он изо всех сил сжимает зубы; а между тем предвиденный им час, когда ему надлежало быть вознесенным, почти уже истек, так что, не имея времени устроить для него нужный механизм, Бог был вынужден вознести его поскорей, не имея возможности дать ему добраться своим ходом». Это все.
В переводе Гунста (1931):
«Припоминаю, – сказал я ему, – богу как-то стало известно, что душа этого евангелиста настолько отрешилась от всего земного, что он удерживал ее в своем теле только тем, что крепко сжимал рот. Предвечная мудрость чрезвычайно была удивлена таким неожиданным случаем. „Увы, – воскликнула она, – он не должен вкусить смерти. Он предназначен к тому, чтобы во плоти быть вознесенным в земной рай! И, однако, час, когда, по моему предвидению, он должен был вознестись, почти уже прошел. Боже правый! Что скажут обо мне люди, когда узнают, что я ошибалась!“ Итак, в нерешительности предвечный был принужден, чтобы исправить свою ошибку, сразу его туда доставить, не имея времени заставить его потихоньку туда перебраться».
То есть никакой "предвечной мудрости", говорящей о себе в женском роде, в оригинале нету; это все полет фантазии переводчика. Ну что поделаешь, 1931 год! И ведь этот текст перепечатывался из издания в издание, включая БВЛ! Его уже и в нашем веке переиздавали. (Надеюсь, хоть отредактировали малость?)
UPD: Я был неправ, вот тут уточняют:
Во французском тексте "Государств и империй Луны", выложенном на Wikisource, к этому месту есть такая сноска:
"Le texte du manuscrit de Munich est ici beaucoup plus osé (après les dents) :
« Alors la sagesse éternelle bien
surprise d’un accident si inopiné, « Hélas, s’écria-t-elle, il ne
doit point goûter la mort. Il est prédestiné à monter en chair et en os
au Paradis terrestre. Et cependant l’heure où j’avois prévu qu’il seroit
enlevé est presque expirée ! Juste Dieu ! Que diront de moi les hommes
s’ils savent que je me suis trompé. » Ainsi, irrésolu, l'Éternel fut
contrain pour rhabiller sa faute de l’y faire être vitement sans avoir le loisir de l’y faire aller.»"
Так что дело не в переводчике, а все-таки в разных вариантах исходного текста.
«Да, припоминаю, - сказал я ему, - в один прекрасный день Богу сделалось известно, что душа сего евангелиста столь отрешилась от мира, что держится в теле лишь благодаря тому, что он изо всех сил сжимает зубы; а между тем предвиденный им час, когда ему надлежало быть вознесенным, почти уже истек, так что, не имея времени устроить для него нужный механизм, Бог был вынужден вознести его поскорей, не имея возможности дать ему добраться своим ходом». Это все.
В переводе Гунста (1931):
«Припоминаю, – сказал я ему, – богу как-то стало известно, что душа этого евангелиста настолько отрешилась от всего земного, что он удерживал ее в своем теле только тем, что крепко сжимал рот. Предвечная мудрость чрезвычайно была удивлена таким неожиданным случаем. „Увы, – воскликнула она, – он не должен вкусить смерти. Он предназначен к тому, чтобы во плоти быть вознесенным в земной рай! И, однако, час, когда, по моему предвидению, он должен был вознестись, почти уже прошел. Боже правый! Что скажут обо мне люди, когда узнают, что я ошибалась!“ Итак, в нерешительности предвечный был принужден, чтобы исправить свою ошибку, сразу его туда доставить, не имея времени заставить его потихоньку туда перебраться».
То есть никакой "предвечной мудрости", говорящей о себе в женском роде, в оригинале нету; это все полет фантазии переводчика. Ну что поделаешь, 1931 год! И ведь этот текст перепечатывался из издания в издание, включая БВЛ! Его уже и в нашем веке переиздавали. (Надеюсь, хоть отредактировали малость?)
UPD: Я был неправ, вот тут уточняют:
Во французском тексте "Государств и империй Луны", выложенном на Wikisource, к этому месту есть такая сноска:
"Le texte du manuscrit de Munich est ici beaucoup plus osé (après les dents) :
« Alors la sagesse éternelle bien
surprise d’un accident si inopiné, « Hélas, s’écria-t-elle, il ne
doit point goûter la mort. Il est prédestiné à monter en chair et en os
au Paradis terrestre. Et cependant l’heure où j’avois prévu qu’il seroit
enlevé est presque expirée ! Juste Dieu ! Que diront de moi les hommes
s’ils savent que je me suis trompé. » Ainsi, irrésolu, l'Éternel fut
contrain pour rhabiller sa faute de l’y faire être vitement sans avoir le loisir de l’y faire aller.»"
Так что дело не в переводчике, а все-таки в разных вариантах исходного текста.
no subject
Date: 2022-11-19 12:00 pm (UTC)Из википедии.
В 1692 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1692) (или в 1693 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1693)) француз Франсуа Нодо (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%B0_%D0%9D%D0%BE%D0%B4%D0%BE), дополнив «Сатирикон» собственными вставками, опубликовал в Париже (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B6) якобы полный текст романа с французским переводом, сославшись на рукопись, найденную в Белграде (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4) в 1656 году (https://ru.wikipedia.org/wiki/1656_%D0%B3%D0%BE%D0%B4). Подделку вскоре обнаружили, так как она мало помогала выяснению различных трудных мест и противоречий в сохранившемся тексте и содержала довольно много нелепостей и анахронизмов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC). Однако вставки Нодо и поныне сохраняются в некоторых изданиях и переводах, поскольку они до известной степени помогают связать в одно целое дошедшие до нас во фрагментарном виде главы.
no subject
Date: 2022-11-19 12:47 pm (UTC)Надо с изданиями разбираться.
Там есть ещё одно место, где поминается эта мудрость:
"Вы не правы, – отвечал мой демон, – что хотите учить божественную
мудрость. Правда, бог запретил нам злоупотреблять наслаждениями любви..."
И дальше ещё здоровый абзац. А перед этим длинная речь, где-то на страницу, о необходимости и естественности размножения. Оригинал не смотрел, но в английском переводе эта речь короче где-то втрое, а ответной речи демона нет вообще.
При этом, что характерно, вставка согласована. В русском переводе после речи демона идет:
"Этот ответ, по-видимому, не удовлетворил нашего молодого хозяина, ибо он три или четыре раза качал головой на эти слова", а в английском переводе, где демона нет, головой качает сам рассказчик. :)
no subject
Date: 2022-11-19 02:13 pm (UTC)натуральному, совпадает, в смысле. Короче, мне-то пофиг, буду цитировать по оригиналу, штош.no subject
Date: 2022-11-19 02:54 pm (UTC)Дык, интересно же! :)
Слишком уж сильные изменения, чтобы сваливать их на переводчика, больше похоже на разные варианты оригинала. Тем паче, что я тут нашел сетевой перевод на английский — там 12-я глава такая же как в русском переводе, а не как в старом английском.
И в предисловии автор перевода пишет следующее:
"Though a friend, Le Bret was also a pious curate, and he could not bring himself to publish L’Autre Monde as Cyrano had written it. Instead, Le Bret expurgated everything he found politically and philosophically incorrect — what we would find most interesting — and retitled the novel as a “comic story ().” L’Autre Monde is the title Cyrano preferred. Fortunately, two original manuscripts survived: a German translation of the one in Munich was published in Dresden in 1910; a French edition of the Paris manuscript followed in 1921."
То есть до 20-го века Сирано читали и переводили в сокращенном варианте. Перевод 1931-го уже могли делать с более полной версии.
no subject
Date: 2022-11-19 03:59 pm (UTC)J’en a vois à peine goûté qu’une épaisse nuée tomba sur mon âme : je ne vis plus personne auprès de moi, et mes yeux ne reconnurent en tout l’hémisphère une seule trace du chemin que j’avois fait, et avec tout cela je ne laissois pas de me souvenir de tout ce qui m’étoit arrivé. Quand depuis j’ai fait réflexion sur ce miracle, je me suis figuré que l’écorce du fruit où j’avois mordu ne m’avoit pas tout à fait abruti, à cause que mes dents la traversant se sentirent un peu du jus qu’elle couvroit, dont l’énergie avoit dissipé la malignité de l’écorce. Je restai bien surpris de me voir tout seul au milieu d’un pays que je ne connoissois point...
В переводе Гунста (во всех вариантах, что я нашел):
"Я только что успел отведать от него, как густой мрак окутал мою душу, я уже не видел перед собой ни яблока, ни Илии и никак бы не мог отыскать следов той дороги, которая меня сюда привела.
Обдумывая впоследствии все это чудесное происшествие, я рассудил, что, вероятно, корка от плода, который я вкусил, потому не лишила меня окончательно разума, что мои зубы, прокусывая ее, в то же время слегка коснулись и мякоти, живительный сок которой ослабил зловредное действие кожицы.
Я был чрезвычайно удивлен, увидя, что я совсем один и в совершенно неизвестной мне стране".
Подчеркнутый фрагмент, довольно-таки существенный по сюжету ("но, при всем при том, я не позабыл ничего из того, что со мною приключилось" — в русском тексте в конце первого абзаца) в переводе отсутствует. Это не потому, что его нет в каком-то из вариантов оригинала — это потому, что его потеряли; и Бог весть что еще.
no subject
Date: 2022-11-19 04:14 pm (UTC)В предисловии к русскому переводу об этом написано так:
"В 1861 г. на аукционной распродаже одного книжного и рукописного собрания, происходившей в Париже, была впервые обнаружена рукопись «Государств Луны», поступившая затем в Парижскую национальную библиотеку.
В 1908 г. в Мюнхенской королевской (ныне государственной) библиотеке был отыскан второй рукописный экземпляр интересующего нас произведения [...] Сравнительное изучение обеих рукописей показало, что парижская является по всей вероятности одной из очень ранних копий еще не вполне отделанного труда, а мюнхенская — копией вполне отредактированной, вероятно одной из тех, которые Сирано распространил среди своих друзей после 1650 г.
На основании этих двух рукописей, по сравнении их с традиционным текстом, восходящим к изданию 1659 г., редактированному Лебре, немецкий ученый Лео Иордан издал в 1910 г. критически проверенный сводный текст «Государств Луны», положенный в основу предлагаемого русского перевода".
no subject
Date: 2022-11-19 01:27 pm (UTC)) Поздно! Уже импринтинг. Божественная мудрость уже понравилась.
no subject
Date: 2022-11-19 01:44 pm (UTC)В какую однако хорошую компанию попали киплингвские Багира и Кот, который гулял сам по себе, равно кака и милновсий Сова.
Они бы могли возгордиться, если бы кошки и так по определению не считали себя развными богам.
no subject
Date: 2022-11-19 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-19 04:01 pm (UTC)Поэтому я и сказал что Бог попал в одну компанию черным леопардом Bageerah, Котом и Owl, которые в оригинале все мужского пола а в русском переводе под влиянием женского рода слов пантера, кошка и сова стали женскими персонажами.
no subject
Date: 2022-11-19 01:46 pm (UTC)Переводчик часом не новгородец?
А то Святая София, Премудрость Божья была очень попылярным образом и лаже персонажем сказок именно на Новгородчине.
no subject
Date: 2022-11-19 04:02 pm (UTC)"Le texte du manuscrit de Munich est ici beaucoup plus osé (après les dents) :
« Alors la sagesse éternelle bien
surprise d’un accident si inopiné, « Hélas, s’écria-t-elle, il ne
doit point goûter la mort. Il est prédestiné à monter en chair et en os
au Paradis terrestre. Et cependant l’heure où j’avois prévu qu’il seroit
enlevé est presque expirée ! Juste Dieu ! Que diront de moi les hommes
s’ils savent que je me suis trompé. » Ainsi, irrésolu, l'Éternel fut
contrain pour rhabiller sa faute de l’y faire être vitement sans avoir le loisir de l’y faire aller.»"
Так что дело не в переводчике, а все-таки в разных вариантах исходного текста.
no subject
Date: 2022-11-19 04:09 pm (UTC)