Заглянул во французский "Мультитран", узнал, что слово miel, помимо, собственно, "мед", используется также как эвфемизм для слово merde (которое, видимо, в переводе не нуждается).
Аналогично у Кука в книге "Рейд" космонавты на клаймере (тесная скорлупка для действия в под-за-сверх-пространстве, аналог подводной лодки) с утра толпятся возле honeypots. *Переводчик, не особо напрягаясь, так и написал — очередь к горшкам с медом. Мне эта книжка в редактуру досталась.*
Хороший вопрос). Учитывая оригинал, в переводе тоже желательно применить эвфемизм. Причем понятный нашему читателю в той же степени, в какой оригинальный понятен англоязычным (здесь моих знаний английского узуса не хватает катастрофически). У меня осталось впечатление (все-таки больше двадцати лет прошло), что этим переводчик не особо заморачивался. "Переводчик девяностых" — это некая отдельная сущность.
Имхо, "горшок" вполне годится в качестве если не эвфемизма, то хотя бы в качестве... какой там термин правильный для этого... в общем, для придания тексту оттенка шутки юмора и иронии.
В иврите есть расхожее выражение "проститутку членом не напугаешь" — по смыслу вроде булгаковского "голым профилем на ежа не сядешь". Но поскольку звучит оно довольно грубо, публика поинтеллигентнее употребляет вместо него схоже звучащее "не напугать вином голубку".
Да что уж там в иврите, в русском есть выражение: "напугал бабу [словом из трех букв]" и "напугал ежа голой [попой]", с тем же значением "не напугаешь". Ну и эвфемизм от В.С.Черномырдина: "напугал бабу туфлями на высоком каблуке".
Ну что значит следовало? ЧВС сказал то, что сказал, с отсылкой к совершенно конкретной поговорке, и степень прозрачности отсылки (т.е. количество замен) была тоже, видимо, ровно такой, как он задумывал. Он же политик был, всегда точно знал, что говорил.
Помню, у Стивена Кинга в книжке для писателей сказано было, что никто, попав молотком по пальцам, не скажет "Oh, sugar!" (Я тогда в переводе подставил "Ой, монахиня!") Оказывается, недооценил классик тягу народа к приличию.
Люди иногда говорят странное, и даже междометия заменяют заменяют другими, явно не теми, к которым с детства были приучены. Я от сугубо русскоязычных людей в похожей ситуации (хоть и не столь болезненной) слышал междометие "ouch", например. Где бы человек ни нахватался именно таких междометий — но ведь именно оно вылезло, и он явно не подбирал долго слово.
"девы из отдела кадров у которой схлопнулась с потерей информации таблица слышал своими ушами" Вот и я о том, что и классикам не все многообразие жизни доступно)
no subject
Date: 2022-11-28 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 04:48 pm (UTC)А если бы он написал просто "очередь к горшкам" — это был бы корректный перевод? Или там ещё остались нюансы?
no subject
Date: 2022-11-29 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-29 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 09:45 am (UTC)Но поскольку звучит оно довольно грубо, публика поинтеллигентнее употребляет вместо него схоже звучащее "не напугать вином голубку".
no subject
Date: 2022-11-28 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-29 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-29 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-28 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2022-11-29 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-29 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-29 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2022-11-29 12:24 pm (UTC)У меня ушло какое-то время, чтобы понять.
Кстати не знают насчёт молотка, но от девы из отдела кадров у которой схлопнулась с потерей информации таблица слышал своими ушами.
no subject
Date: 2022-11-29 12:41 pm (UTC)Вот и я о том, что и классикам не все многообразие жизни доступно)
no subject
Date: 2022-11-29 03:00 pm (UTC)...Есть многое на свете, друг Горацио...
no subject
Date: 2022-11-29 02:14 am (UTC)И у нас говорят "добро" не в тм смысле.