Кинули мне тут ссылочку на пост. Смысл поста был в том, что не стоит злоупотреблять сносками. Я пост не перепощиваю, а спер оттуда картинку с текстом, потому что мне показалась куда более интересной другая тема, тоже связанная с переводом, о которой мы тоже не так давно говорили. Прочитайте этот текст внимательно и подумайте, что здесь не так (кроме примечаний на Генделя и Шостаковича, которых "и так все знают"). Подскажу: сугубо бытовая деталь, но надо подумать, и именно переводчику (ну, или редактору, если переводчик недодумал).

Так вот, мне в данном коньтексте в глаза бросились не примечания за номером 56, 57 и 58, а другое. Кто играл на пианинах и сиживал на вертящемся табурете, тот знает, что так просто, в одно движение, сиденье не приподнимешь. И вообще непонятно, зачем его приподнимать. Но: перед нами детектив. Они что-то ищут. И сиденье приподняли именно затем, чтобы посмотреть, что внутри. А не чтобы поудобней устроиться за фортепьяно. Сдается мне, что в оригинале был "старомодный табурет для фортепьяно", переводчик представил себе единственный вариант, который знал, а на самом деле это было нечто вроде тумбочки, где еще и ноты хранить можно, по типу кухонных табуретов. И пистолетик именно там и нашелся, запрятанный между Генделем и Шопеном.
Это снова к вопросу о визуализации того, что мы переводим. Если ты не видишь, что происходит - мало того, не отыгрываешь мысленно вместе с персонажами все, что они делают, - ты не сможешь перевести текст как следует. В данном случае переводчик вставил слово "вертящийся" (ну потому что а какие же еще табуреты для фортепьяно бывают?) и упустил прямо-таки важную подробность: именно в этом табурете и лежал искомый пистолет.
И я этот табурет погуглил, и шо характерно, он нашелся сразу же. Потому что Гугл нас подслушивает и прямо по первому запросу сам уточнил: piano stool with storage. Но если переводчик жил в догугловскую эпоху, боюсь, ему пришлось бы догадываться об этом самостоятельно.


Так вот, мне в данном коньтексте в глаза бросились не примечания за номером 56, 57 и 58, а другое. Кто играл на пианинах и сиживал на вертящемся табурете, тот знает, что так просто, в одно движение, сиденье не приподнимешь. И вообще непонятно, зачем его приподнимать. Но: перед нами детектив. Они что-то ищут. И сиденье приподняли именно затем, чтобы посмотреть, что внутри. А не чтобы поудобней устроиться за фортепьяно. Сдается мне, что в оригинале был "старомодный табурет для фортепьяно", переводчик представил себе единственный вариант, который знал, а на самом деле это было нечто вроде тумбочки, где еще и ноты хранить можно, по типу кухонных табуретов. И пистолетик именно там и нашелся, запрятанный между Генделем и Шопеном.
Это снова к вопросу о визуализации того, что мы переводим. Если ты не видишь, что происходит - мало того, не отыгрываешь мысленно вместе с персонажами все, что они делают, - ты не сможешь перевести текст как следует. В данном случае переводчик вставил слово "вертящийся" (ну потому что а какие же еще табуреты для фортепьяно бывают?) и упустил прямо-таки важную подробность: именно в этом табурете и лежал искомый пистолет.
И я этот табурет погуглил, и шо характерно, он нашелся сразу же. Потому что Гугл нас подслушивает и прямо по первому запросу сам уточнил: piano stool with storage. Но если переводчик жил в догугловскую эпоху, боюсь, ему пришлось бы догадываться об этом самостоятельно.

no subject
Date: 2022-12-01 09:19 am (UTC)Я догадался до заглядывания под кат. Но то, что на картинке, по-моему, уже не табурет, а банкетка.
no subject
Date: 2022-12-01 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 09:35 am (UTC)А "банкетка", опять же, в наших реалиях, мне кажется, это нередко такая массивная хрень без ножек и без ящика — по крайней мере, в разных местах ожидания, где такое стоит, эти кубы называются "банкетками" (а то, что с ножками — уже скамейка).
no subject
Date: 2022-12-01 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 04:54 pm (UTC)Это да, если негде посмотреть, как что-то выглядит, то можно и гамбургер через руку перебросить.
no subject
Date: 2022-12-01 09:26 am (UTC)Ну да, потому что для переводчика, с изрядной вероятностью, "табурет" — это именно кухонная табуретка, скрипучая, шаткая и низенькая, на которой за фортепиано точно не сидят, на ней бабушка сидит, когда картошку чистит.
no subject
Date: 2022-12-01 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 09:49 am (UTC)честно пытался себе представить этот шедевр инженерной мысли и не осилил : )
no subject
Date: 2022-12-01 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:12 am (UTC)Берем компютерное кресло, под сиденье вставляем ящик, а подлокотники и спинку выбрасываем.
no subject
Date: 2022-12-01 10:48 am (UTC)А ножку прямо к дну ящика крепим? В принципе, наверное можно, если прочное дно.
no subject
Date: 2022-12-01 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:15 am (UTC)У той штуки, которую
kot_kam показал, высота не регулируется вроде.
А для процесса откручивания винтовой табуретки повыше я, например, не стану использовать слово "приподнял". Ну лазить с такой штуки на высокую полку занятие рискованное.
no subject
Date: 2022-12-01 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:16 am (UTC)Там вроде обыск идет. Так что приподнял в ходе процесса "посмотреть везде".
no subject
Date: 2022-12-01 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:11 am (UTC)В общем, да, "отыгрыш" переводимого текста важен. И не только художественного, кстати. Я с этим столкнулась, когда переводила (внезапно) инструкции по пошиву историчной обуви и одежды: пока сама не разберешься, что с чем как соединяется, куда выворачивается и как подгибается, внятного руководства не выдашь :)
no subject
Date: 2022-12-01 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 03:25 pm (UTC)Вот в комменте ниже то самое действо крупным планом :)
no subject
Date: 2022-12-01 12:36 pm (UTC)а как же классика? :) в начале пианист вдумчиво умащивается, а на 4:20 видно как то на чём он сидит открывается и регулируется
no subject
Date: 2022-12-01 10:27 am (UTC)Кстати, в "Томе и Джерри" этот прирояльный табурет вполне фигурирует. Так что об этом можно просто помнить.
no subject
Date: 2022-12-01 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 10:44 am (UTC)Я сразу попытался визуализировать приподнимание сиденья вращающегося табурета и не смог. Т.е. до нот я ещё не дошёл, а уже было понятно, что с табуретом что-то не так
no subject
Date: 2022-12-01 11:14 am (UTC)...He peered thoughtfully at some music on the side of the piano. "Hindemith? Who’s he? Never heard of him. Shostakovitch! What names these people have." He got up and then looked down at the old-fashioned music stool. He lifted the top of it.
"Here’s the old-fashioned stuff. Handel’s Largo, Czerny’s Exercises. Dates back to old Gulbrandsen, most of this. 'I know a lovely Garden'–Vicar’s wife used to sing that when I was a boy–"
He stopped–the yellow pages of the song in his hand. Beneath them, reposing on Chopin’s Preludes, was a small automatic pistol.
"Stephen Restarick," exclaimed Sergeant Lake joyfully...
no subject
Date: 2022-12-01 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 01:35 pm (UTC)Удивило, что нет сноски про Гулбрандсена.
Напомнило анекдот про японского туриста в зимнем Ленинграде и баночку кока-колы. Только наизнанку.
no subject
Date: 2022-12-01 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 08:45 pm (UTC)